从中国古代诗歌文化意象翻译看异化与归化 

纵观中华民族五千年文化,璀璨辉煌,源远流长。中国古代诗歌一直都是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门话题。随着近些年国家的日益强盛和全球化的日益加剧,对中国古代诗歌的研究也成了翻译研究的热点之一。而隐藏在其中的文化意象研究更是成为了上世纪90年代末至今诗歌翻译的重点和难点。如何更好地翻译古诗中的文化意象以促进不同文化间的...
西安工程大学  硕士论文  2011年 下载次数(660)| 被引次数(0)

交替口译中文化缺省的关联理论阐释 

本文在关联理论视角下,探讨了交替口译中的文化缺省现象及其处理机制。文化缺省是指说话人对其意向听众共有的相关文化背景知识的省略,缺省信息的补充是通过说话人的意向听众恢复其记忆图式中的相关文化信息,填充缺省空位,获得交际意义。文化缺省是口译交际中不可避免的现象,但在口译交际中,由于原语说话人和目的语听众之间的认知环境不同,...
陕西师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(346)| 被引次数(1)

由文化缺省现象看可译性限度问题 

近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的趋向,就是把翻译看作是一种跨文化交际行为。目前,从文化角度来研究翻译正方兴未艾。由于文化差异的客观存在,翻译过程中不可避免地会出现文化信息的丢失。与之相关的一种常见现象即文化缺省现象。它使得原文在译入译文时某些文化信息可能受到损失,使可译性成为相对可译,即可译性存在了限度。为促...
山东师范大学  硕士论文  2006年 下载次数(582)| 被引次数(5)

翻译中文化意象的传递 

长期以来在那些从事文学翻译的中国学者中间存在着一种争论:翻译是科学还是艺术。这样一种“是…还是…”的思维模式,都无益于他们建立理想的翻译研究图式。我们应当站在更高的水平,在更广阔的跨文化背景中去建立翻译原则。简单地说,文学翻译者事实上是在翻译文化。除了翻译和文化之间大量的讨论和辩论之外,从跨文化角度来进行翻译研究还有大...
湖南师范大学  硕士论文  2003年 下载次数(843)| 被引次数(4)

非洲孔子学院本土化建设中我国文化软实力构建研究 

从2007年以来,我国政府对国家“文化软实力”的重视程度不断加强。为满足世界各国人民对汉语学习的需要、增进世界各国人民对中国语言文化的了解,我国在全球开设孔子学院,逐渐成为我国文化软实力构建的有力支持。然而,由于非洲国家宗教信仰、风俗习惯、语言及教育水平等文化特征的独特性,我们必须不断地根据实际情况完善非洲孔子学院本地...
长沙理工大学  硕士论文  2017年 下载次数(57)| 被引次数()

中英植物词语文化内涵比较研究 

植物是人类生活的重要组成部分。它们独特的外形和习性不断激发人们的想象力,使人们在充分利用植物满足自身需求的同时,也将各种丰富的联想和象征含义附加在它们身上。从古至今,植物出现在各种独特的风俗习惯中,成为人类文化的重要元素。那些附加在植物身上的联想经过时间的积淀,被大众所接受并最终演化成植物词语的固定文化内涵。人们对植物...
陕西师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(298)| 被引次数(0)

Cultural Differences in Employing The Phrase "Thank You" between Chinese And Americans 

全球化的持续推进、中美两国间密切的经济合作和文化交流为中美两国人在政府和非政府层面进行跨文化交际提供了广阔的多样化平台。尽管人们常常使用“谢谢”一词,但国内外在这一方面的研究较少,特别是从跨文化交际角度出发进行的研究更少。与此同时,由于“谢谢”一词对中美两国人的跨文化交际活动具有较大的影响,因此有必要对中美两国人在使用...
西安外国语大学  硕士论文  2015年 下载次数(185)| 被引次数(0)

运用图式理论处理文化负载词 

21世纪,世界呈现政治多极化、经济全球化和文化多元化的态势,这就要求世界各国之间加强交流与合作。在这样的背景下,口译作为一种重要的跨文化交际手段,凭借其快速的信息传递及便捷的跨文化沟通优势得到了国际社会的广泛应用。 如今,伴随着中国社会文明和经济繁荣的强劲趋势,中国的国际影响力正迅猛攀升。随着中国不断地融入国际社...
西安外国语大学  硕士论文  2012年 下载次数(176)| 被引次数(1)

口译中的跨文化语用失误及其翻译策略 

随着世界经济、政治、文化的快速发展,跨文化交际也变得越来越普遍。口译作为跨文化交际活动的一种,在跨文化交际中扮演了很重要的角色。口译同时也是跨文化交际中的桥梁,使得来自不同国家讲不同语言的人能够顺畅的彼此交流。口译者在跨文化交际过程中扮演的角色决定了口译者有责任在不同文化和语言之间建立起一座桥梁。因此,跨文化交际能力,...
辽宁大学  硕士论文  2011年 下载次数(1129)| 被引次数(3)

文化空白的异化翻译策略 

语言是文化的一部分同时也是文化的载体,语言和文化是相互依存的。翻译不仅仅是两种语言之间的对话同时也是两种文化的对话。由于社会和自然因素,每个国家的文化都有其独特的特点。文化的共通性使不同语言间的转换得以实现,但是文化的多样性却导致了文化空白的产生。因此在翻译的过程中,一些对原语读者来说显而易见的文化信息很难被目标语读者...
首都师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(312)| 被引次数(1)

反思文化转向在翻译研究中的价值 

“文化转向”是苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔在1990年出版的论文集《翻译,历史和文化》中提出的,曾经在中西方翻译理论界引起了广泛的关注。自此以后,翻译界对“文化转向”的争执不断,特别是国内很多学者们对其持否定态度。鉴于翻译研究目前的状况,作者认为重新审视文化转向在翻译研究中的价值是完全必要的。...
天津大学  硕士论文  2009年 下载次数(250)| 被引次数(0)

文化价值观在中美会话风格中的体现 

在跨文化交际研究中,语言与文化的关系尤为重要。许多学者曾从不同角度阐述过其两者的关系。笔者认为,在跨文化交际过程中,交际作为语言的载体,与文化深层次结构中的价值观体系有着紧密联系。而文化价值观又是抽象的,我们很难感知它,所以必须找出交际行为中一个具体载体作为研究两者关系的交叉点。...
吉林大学  硕士论文  2006年 下载次数(1340)| 被引次数(3)

跨文化语用学视角下汉英恭维语对比分析 

恭维语作为一种言语行为,明确或含蓄地表明了说话人对听话人某些“好”事物的称赞。恭维语在人们的日常交际中的运用范围较广,使用频率较高。它可以缓解交际双方的矛盾,缩短彼此的社会距离,融洽人际关系,被称为交际的“润滑剂”。作为一种语言现象,恭维语及其应答普遍存在于不同的社会群体和社会文化中,但是不同的社会文化之间存在着一定的...
吉林大学  硕士论文  2017年 下载次数(549)| 被引次数()

布迪厄文化生产理论观照下辜鸿铭对《论语》的复译 

翻译,包括复译,是在一定的社会文化中进行的,翻译作品,特别是复译作品的形成与社会文化有着千丝万缕的联系。本文在布迪厄文化生产场域理论的观照下,将翻译作品看成目的文化中的文化产品,剖析19世纪末辜鸿铭《论语》复译作品的产生。 布迪厄将文化生产看作一个场域。文化生产场域在结构上分为两个对立的子场域:小规模的限制性生产...
广东外语外贸大学  硕士论文  2013年 下载次数(153)| 被引次数(0)

从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿 

本文主要探讨了文学翻译过程中文化的损失及补偿问题。翻译作为一项跨文化交际活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的交流是其首要目的之一。然而,在翻译过程中,由于不同的地理环境、社会习俗和宗教信仰等等原因,文化的损失在所难免;那么,如何通过补偿,最大程度地减少损失便成为每位译者所要解决的首要问题。 文章在...
扬州大学  硕士论文  2011年 下载次数(171)| 被引次数(1)

共找到相关记录2835条上一页>12345678910下一页