顺应论及其对委婉语中“不合作”现象的跨文化解释 

委婉语是一种与社会文化和社会心理等因素紧密联系的语言现象,在各种语言中都有不同的表现,通过跨文化对比分析委婉语能够体现出不同民族之间的文化差异,有助于减少跨文化交际中的语用失误。由于委婉语强大的社会功能,中西方学者已经从语义学,修辞学和社会心理学等角度对其进行了系统的研究,其研究大多集中在委婉语的定义,分类,构成手段,...
四川师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(241)| 被引次数(1)

从文化预设角度看《西厢记》中文化负载词的翻译 

作为中国古代四大戏剧之一,《西厢记》以其精美绝伦的语言、丰富多样的文化蕴涵,堪称中华文学界的瑰宝。然而可惜的是,关于这部经典文学作品的研究成果还远不能令人满意,而致力于其翻译研究的学者专家更可谓凤毛麟角。这些屈指可数的翻译研究主要从互文性、功能对等、接受美学等角度对这部作品的翻译进行分析。本文作者认为《西厢记》蕴含丰富...
西安外国语大学  硕士论文  2012年 下载次数(354)| 被引次数(3)

文化翻译观指导下文化信息的翻译 

随着世界多元化的进程不断深入,单一学科的研究已经不能满足人们的要求,当今时代,文化翻译作为一种新兴的翻译理论引起越来越多学者们的注意,因此本文作者决定从文化翻译角度撰写毕业论文。在近些年来空前活跃的中国翻译界,有两个现象是引人注目的:一是对翻译的理论研究的前所未有的关注,二是对汉译的翻译表现出浓厚兴趣。随着二十世纪八九...
山西大学  硕士论文  2012年 下载次数(674)| 被引次数(0)

论文化转向在外事翻译语境中的体现 

20世纪80年代末,翻译研究中出现了“文化转向”。是两股思潮的合力导致了这一转向,一是以译文产生的政治、经济、社会、意识形态等多方面的文化背景为内容进行研究;二是文化学(Cultural Studies)的兴起和繁荣。“文化转向”在一定程度上弥补了语言学研究的缺陷,将社会文化活动纳入了研究的视野。突破语言、...
西南财经大学  硕士论文  2008年 下载次数(202)| 被引次数(0)

从全球化和全球本土化看口译中文化因素的翻译 

本文重在从全球化与全球当地化的角度探讨口译中文化因素的翻译。作者首先对国内外口译著作进行了回顾,并分析了这些著作的局限性,指出在当前全球化及全球当地化对峙的背景下口译研究应该照顾到这种背景,并且应该注重从文化的角度进行。然后作者研究了这种背景与口译中文化因素翻译的双向互动关系。最后作者在研究策略和研究方法两...
上海外国语大学  硕士论文  2009年 下载次数(513)| 被引次数(1)

全球化语境下译者的民族文化身份 

翻译是文化传播的一大主要途径,中国与世界的交流离不开翻译。在全球化语境下,随着改革开放和中国影响力的扩大,中国的文化输出使让世界了解中国文化这一趋势成为一种迫切的需要。但是在文化输出的过程中,全球化也使中国的民族文化面临挑战,全球化并不是以牺牲民族文化为代价的。因此,译者的民族文化身份显得尤为重要。 ...
中南大学  硕士论文  2007年 下载次数(470)| 被引次数(0)

双语教育的文化资源整合功能研究 

全球化过程中,尽管每个国家仍旧保持自身文化的独特之处,但每个国家的文化实际上也糅合进了其他的文化元素。在一个多元化的现代化发展进程中,外语/双语教育是一个隐性的发展资源,一个通常被忽视的发展资源,使用得当,它将在中国的社会和经济发展中起着其他经济手段所无法替代的作用。本文研究的主要目的是通过对各...
东南大学  硕士论文  2006年 下载次数(625)| 被引次数(1)

从顺应论角度看文化语境与语用翻译 

本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨顺应文化语境对翻译标准和翻译研究的影响。笔者力图把语境关系顺应论借鉴到翻译中,用来指导翻译实践。笔者认为译文语言的选择应对不同的语境作出动态的而不是静态的顺应,从而最大限度地满足翻译的需要。 本文通过理论和实例探讨...
暨南大学  硕士论文  2003年 下载次数(1202)| 被引次数(6)

中国人的间接式与美国人的直接式交际与语篇组织风格 

本文作者以对交际风格的实证和个案研究为基础,参考了社会语言学和语用学对言语行为研究及对语篇组织结构风格的跨文化分析的成果,提出了语用相对论和语用多样化的概念来代替社会语言学相对论和多样化的概念;并用语用相对论和语用多样化的概念作为指导原则,对中美文化的交际和语篇风格进行比较分析。语用相对论指的是由于每...
上海外国语大学  博士论文  2007年 下载次数(2716)| 被引次数(1)

家庭语言政策与儿童文化认同建构 

家庭语言政策是指用来规划家庭成员之间具体的语言管理和语言实践活动(King&Fogle 2013)。当前,针对家庭语言政策与儿童文化认同的研究明显存在不足。本文借助Spolsky(2004)的“语言政策模型”和Darvin与Norton(2015)的“新投资模型”,通过民族志的研究方法,探究在家庭语言政策的影响下,处在...
鲁东大学  硕士论文  2018年 下载次数(282)| 被引次数(1)

中英文基本颜色词文化内涵对比研究 

颜色词是语言词汇系统中重要的一部分,在汉英两种语言中都占有非常重要的地位,受到了国内外语言学界的长期广泛关注,它不仅是对物体色彩的描述,还是人类文化和文明的精华,透过颜色词我们可以了解到一个民族的宗教信仰、风俗习惯、审美情趣等。 本论文主要从汉英基本颜色词“红(red)、白(white)、黑(black)、绿(g...
河南工业大学  硕士论文  2014年 下载次数(1763)| 被引次数(0)

论译者文化身份对译作的影响 

翻译是一项历史悠久、复杂特殊的人类行为,以造福人类为终极目的,满足不同人类群体交往的需要。自二十世纪四十年代第三次科技革命以来,全球化和多元化的世界逐渐形成,人类对翻译的需求日渐增大。翻译学科自上世纪70年代植根于社会——文化土壤的翻译研究,渐渐向纵深方向发展。文化学派兴起,从不同角度探讨和研究翻译,譬如女性主义、解构...
四川外国语大学  硕士论文  2014年 下载次数(321)| 被引次数(3)

文化图式视阈下中国文化专有项翻译策略研究 

翻译活动是人类长期致力于的一项重要研究,它为各民族,各语言之间架起了沟通的桥梁。词汇翻译更是翻译活动的重要组成部分,为成功的翻译提供了坚实的基础。中国文化悠久而神秘,具有独特的东方魅力。经过几千年的文化积淀,负载丰富文化内涵的中国文化专有项充分体现了中国文化的特色,中国文化专有项翻译对传播中国文化具有重要意义,合理的翻...
沈阳师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(217)| 被引次数(1)

后殖民翻译研究视角观照下的文化身份建构 

在当前全球化语境下,不仅强、弱势国家或文化间的不平衡发展显而易见,也引发了世界范围内的文化身份危机。面对英美强势文化,中国人的文化身份也正处于十字路口。而对外宣传中国文化、塑造真实的中国文化身份无疑需要通过翻译来进行。自20世纪70年代的“文化转向”以来,翻译研究也由传统的语言学单一视角转向多元视角,其中,后殖民主义翻...
浙江工商大学  硕士论文  2012年 下载次数(236)| 被引次数(3)

翻译研究的视角:文本抑或文化 

翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我国翻译研究取得了长足的进步。 “文化转向”的代表人物之一韦努蒂从文化层面上提出归化和异化的翻译策略。他认为,以往的西方翻译传统...
宁波大学  硕士论文  2008年 下载次数(180)| 被引次数(0)

共找到相关记录2834条上一页>3456789101112下一页