从关联翻译理论视角分析跨文化交际中缺省的补偿 

本文在Ernest-August Gutt(1991)的关联翻译理论指导下,研究《围城》英译本中文化缺省翻译的补偿。 随着国际间交流的发展,跨文化研究已经成为语言学领域研究的重点之一。越来越多的学者对文学作品的翻译进行关注。属于同类语言社区的作者和读者中,为了提高交际效率,发话者在共通的社会心理表征和社会文化背景...
中国海洋大学  硕士论文  2013年 下载次数(463)| 被引次数(1)

林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递 

自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语言及文化差异的客观存在,翻译成为文化交流与传播的重要形式。在传播中国传统文化时,具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。文化意象的有效传递要求译者具有的广博的文化知识与深厚的语...
陕西师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(240)| 被引次数(1)

文化缺省与翻译补偿 

翻译不仅是不同语言之间的转换过程,更是跨文化的交际过程。文化缺省现象在语言交际中普遍存在,在文学作品中表现得尤为明显。文化缺省在文学作品中的存在可以激发读者的想象力,提高源文本作者与目标读者之间的交际效率,从而增加文学作品的美学效果。然而,源语文化与目的语文化之间的差异,以及源文本作者与译文读者的文化背景知识的不同,使...
四川外国语大学  硕士论文  2013年 下载次数(1138)| 被引次数(3)

从文化预设角度看中国文学翻译 

本论文主要从文化预设角度对中国文学翻译作一尝试性的探讨。 预设是一哲学上的概念,自1970年以来在语言学界引起了激烈的讨论。在一个特定社会中,预设通常于文化息息相关。从跨文化语用学角度上来说,文化预设是指说话人与听话人之间不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活...
重庆大学  硕士论文  2006年 下载次数(389)| 被引次数(1)

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译 

自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。但国内学界许多文化翻译方面的论著大多都是在较为“空泛”的理论空间进行,而未将文化的概念进行必要的层次划分和甄别,从而在一定程度上影响文化翻译学理论与实践的深入发展。...
苏州大学  硕士论文  2004年 下载次数(1774)| 被引次数(12)

《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究 

目前,从文化的角度来研究翻译正方兴未艾。本文以《儒林外史》英译本为依托,探讨文化与翻译关系的一个具体而又重要的方面一“文化缺省”的处理。 本文从“缺省”这一概念出发,进而研究“文化缺省”这一相对复杂的语言现象。结合英译本《儒林外史》,将“文化缺省”细分为三种类型:待补偿...
天津师范大学  硕士论文  2002年 下载次数(565)| 被引次数(10)

Refracted Poe's cultural images by constructing cultural identities in China: through three Chinese translations of “Silence-A Fable” across time 

This paper selects three translated versions of Silence—A Fable respectively by Chou Tso-jen, Deng Yingjie and Cao Minglun. Based on Lefevere s refraction the...
《校园英语》  2018年 第47期 下载次数(3)| 被引次数()

汉学主义视角下葛浩文英译《米》中的文化无意识研究 

中国文学外译是中国文化“走出去”战略的重要途径之一。西方汉学家作为译介中国文学的主力军,为中国文学的海外传播做出了较大贡献。但同时,由于译本中存在大量对中国文化的误读误译,其翻译也受到诸多学者的质疑。究其根本,相较于文本层面的误译现象研究,其背后的文化无意识本质更值得关注。汉学主义理论(Sinologism)是跨文化研...
江苏科技大学  硕士论文  2019年 下载次数(29)| 被引次数()

文化翻译理论视域下的《苗族民间故事选》选译翻译实践报告 

民族文学是中华文化瑰宝之一,具有极高的文化价值,继承和发展这一丰富遗产一直是民族文学和文化研究的重大课题。《苗族民间故事选》故事作为苗族人民民间口头文学的杰出代表,是一部值得探究和学习的作品。本文选取《洪水滔天》、《芦笙是怎样吹起来的》、《斗法》三个故事作为翻译实践源文本,旨在文化翻译观的指导下探讨翻译过程中所遇到的难...
中南民族大学  硕士论文  2018年 下载次数(101)| 被引次数(0)

Influence of Translator"s Cultural Identity on Translation:A Hermeneutic Study of Paul White''s Tending the Roots of Wisdom 

《菜根谭》为中国古典文学的之一,展示了国人的优秀思想。近20年来国内及日本兴起“《菜根谭》热”。但其首个英译本到20世纪初才出现。保罗·怀特的英译本为《菜根谭》的4个英译本(仅指译者母语为英文的四个译本)之一。怀特的经历造就了其特有的文化身份。之前对怀特文化身份的研究寥寥无几,本文因此才以其译本为例,分析怀特的文化身份...
西安外国语大学  硕士论文  2016年 下载次数(92)| 被引次数(0)

模因论视角下《西厢记》英译本中文化负载词的翻译研究 

中国古代戏剧是中国古典文学中的精品,王实甫所著的《西厢记》是中国戏剧文学中的夺魁之作,具有精美绝伦的语言、丰富多样的文化蕴涵,自问世以来对中国戏剧史乃至中国文学史产生巨大影响。《西厢记》在中外作家和翻译家的努力下,也逐渐为各国读者所喜爱。除了熊式一和韦斯特散文体译本,其中许渊冲翻译的韵文体译本闻名内外,许渊冲在忠实于原...
江西师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(300)| 被引次数(2)

从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译 

本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇。翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的交流。在唐诗翻译过程中,文化特征词的翻译对文化信息的传递有着直接的影响,译者能否充分理解文化特征词的深层含义,并在译文...
南京财经大学  硕士论文  2014年 下载次数(111)| 被引次数(0)

文化预设视角下李白诗歌中转喻的英译研究 

“预设”一词由德国著名的哲学家Gottlob Frege于1892年首次提出,主要包括:语义预设和语用预设。文化预设是语用预设的一种,是指在人们特定文化背景下形成的思维模式和行为定式。而翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。因此对于译者来说,翻译中的困难之一便是对于文化预设的理解,不仅需...
辽宁师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(134)| 被引次数(0)

基于目的论的《诗经》文化翻译研究 

本文以目的论为理论指导从传播中国传统文化为翻译的第一目的出发,对《诗经》翻译进行了研究。现有的《诗经》翻译研究大多都停留在评论诗歌翻译的形式和语言的层面上,其实,《诗经》作为儒家经典,自编成以来在中国文化发展中就一直占据着举足轻重的地位,诗中蕴含了丰富的文化意象和文化内涵,承载了大量的文化信息,尤其是其中的植物与动物意...
浙江大学  硕士论文  2014年 下载次数(291)| 被引次数(1)

从关联理论看文化缺省与翻译补偿 

关联理论是法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson于上世纪八十年代提出的一个有关人类认知和交际的重要理论。1991年,ErnstAugust Gutt对其做进一步研究,将关联理论应用于翻译学,开创了关联翻译理论的先河。关联翻译理论将翻译视为对源语进行阐释的明示-推理的过程,翻译是一个近似于直...
外交学院  硕士论文  2013年 下载次数(868)| 被引次数(2)

共找到相关记录2925条上一页>234567891011下一页