互文性视角下文化意象的翻译研究 

随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者能否恰当理解翻译作品中传达的文化意象,这也是能否促进各民族跨文化交际的关键因素之一。文化意象不只是一种语言现象,更重要的是各民族文化因素和文化信息的传递,因而...
西北师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(183)| 被引次数(1)

跨文化交际文化移情研究 

林语堂先生的《京华烟云》是一部举世闻名,描述中国近代清朝末年社会全景图的英文小说。它自创作以来就备受中外读者的青睐,被众多评论家誉为中国的史诗。这本小说涉及了大量的中国文化局限词如关于衣服,传统风俗,食物,住宅,信仰等等。值得关注的是林语堂先生创作英文版《京华烟云》的过程本身就是翻译的过程。文化局限词产生于特定的文化,...
贵州师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(109)| 被引次数(1)

《红楼梦》杨译本中的文化缺省研究 

“文化缺省”现象在文学作品中普遍存在,然而又不易被原文读者觉察。它可以提高作者和读者之间的交际效率,使作品具有简洁美和含蓄美,并给读者留下想象的空间,从而增强作品的美学效果,但是这一现象却给翻译带来了很大的困难。基于此,本文尝试探讨在翻译过程中对源语文本中“文化缺省”现象的处理方法。 ...
上海外国语大学  硕士论文  2007年 下载次数(648)| 被引次数(5)

从《红楼梦》两译本看文化取向对译者主体性的影响 

译者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素.当代文论中阐释学和接受美学的盛行以及翻译研究中描写翻译学的兴起与翻译研究的文化转向,使译者作为翻译主体的身份得以突显,学术界开始关注译者在翻译中的作用,译者主体性随之成为翻译研究的新课题。 《红楼梦》是中国历史上“前不见古人,后不见来者”的经典著作...
中南大学  硕士论文  2007年 下载次数(544)| 被引次数(1)

《红楼梦》中的文化意象翻译策略初探 

《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。作为一部百科全书式的中国古典名著,《红楼梦》是中国封建社会和文化的缩影,其中蕴含着丰富的生活、社会和文化内容。作者运用鲜活的语言将这些内容展现在读者面前。作者的语言特色之一就是运用了大量的文化意象,生动形象。本文通过《红楼梦》杨、霍两译本比较,探讨...
上海外国语大学  硕士论文  2004年 下载次数(982)| 被引次数(6)

基于认知框架理论的《诗经·国风》文化意象英译对比研究 

本研究基于认知框架理论探讨《诗经·国风》中文化意象英译过程中的框架操作,对汪榕培及詹姆斯·理雅格两个不同国籍译者的译本进行研究。“文化意象”这一术语用于概括文学作品中具有意象特征的文学现象。不少学者提出应该把文化意象的传递作为文学翻译中的一个专门议题进行讨论。翻译中的框架操作分为理想化和非理想化两大类。前者指两种文化间...
郑州大学  硕士论文  2019年 下载次数(82)| 被引次数()

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中国文化元素缺失研究 

《红楼梦》是中国文化的集大成者,是中国历史上一部伟大的文学作品。《红楼梦》在英语世界的翻译已经历了一百多年的历程,共出现了十一种洋洋大观的译本,成为中国文学英译史上一道独特的风景,学术界对《红楼梦》的英译研究也从未间断。然而,国内外对《红楼梦》英译的研究绝大部分都是围绕着“怎么译”的问题,将《红楼梦》英译本放置于真空环...
长江大学  硕士论文  2016年 下载次数(251)| 被引次数(0)

文化翻译理论视角下《呐喊》英译研究 

作为中国文学史上的巨匠,鲁迅开创了中国白话文小说的先河,被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅小说创作的最高峰,其译介传播使得鲁迅及其作品享有世界盛誉。丰富的文化内涵和地域特色是《呐喊》翻译中的难点,也是译文成功的关键。对两译本的文化翻译进行研究分析有益于传播中国传统文化,也是对鲁迅文学“走出去”的积极探索。鲁...
西北农林科技大学  硕士论文  2016年 下载次数(510)| 被引次数(2)

文化语境视角下《红楼梦》英译本研究 

人们对文化的认识越来越深入,这意味着文化的重要性日益被挖掘。时代和历史会变,但文化却会在一切变化中保持其不变与经典的一面,但同时也会有与时俱进的一面。因此保持对文化的高度关注,是保持历史与社会进步的重要方式。在懂得文化的重要性之同时,对文化语境更好的认识和应用也有着同样重要的作用。无论是翻译者、文化传播者,抑或是决策制...
辽宁大学  硕士论文  2014年 下载次数(162)| 被引次数(0)

简论小说翻译中文化的移植与同化 

翻译不仅仅是一种语际转换,更是一种文化转换。20世纪90年代开始的文化转向,为翻译研究开辟了新的研究思路,把研究范围从纯语言层面扩展到了政治、社会、文化等各方面。因此在谈到翻译时,我们不仅要注意语言的意义转换,更需要着眼于文化的同化与移植。文学作品往往是一个民族文化的的浓缩和集中反映,而文学作品的翻译都会受到其特定的社...
湖南师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(300)| 被引次数(0)

接受美学视角下看古诗词文化意象的英译 

本文采用相对比较完善的文学批评理论——接受美学理论为理论基础,以近十年新兴的文化意象这一概念的英译作为研究对象,同时选取非常具有代表性的译作许渊冲译《唐诗三百首》作为研究文本进行分析探讨。 不管是诗歌还是小说,每个国家,每个时代的文学作品都根植于该国家、该时代特有的文化。作为文学翻译一部分的文化意象的英译,从表...
华中师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(759)| 被引次数(2)

从文化预设角度看中国文学翻译 

本论文主要从文化预设角度对中国文学翻译作一尝试性的探讨。 预设是一哲学上的概念,自1970年以来在语言学界引起了激烈的讨论。在一个特定社会中,预设通常于文化息息相关。从跨文化语用学角度上来说,文化预设是指说话人与听话人之间不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活...
重庆大学  硕士论文  2006年 下载次数(388)| 被引次数(1)

从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观看林语堂《浮生六记》英译本中意识文化信息的传译 

自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。但国内学界许多文化翻译方面的论著大多都是在较为“空泛”的理论空间进行,而未将文化的概念进行必要的层次划分和甄别,从而在一定程度上影响文化翻译学理论与实践的深入发展。...
苏州大学  硕士论文  2004年 下载次数(1735)| 被引次数(12)

《封神演义》中文化术语翻译策略研究 

《封神演义》作为中国古代神魔小说的代表作之一,是我们非常重要的瑰宝。以武王伐纣的历史作为小说的大背景,其中穿插了大量的民间传说以及神话,且含有很多的政治伦理和宗教思想。这部长篇小说拥有许多外译版本,成为西方读者了解中国古代传统文化和宗教信仰的渠道之一,对中华文化的传播有着重要的意义。本文从文化与翻译的角度出发,基于彼得...
南京航空航天大学  硕士论文  2018年 下载次数(69)| 被引次数()

文化图式理论视角下《红高梁家族》中文化专有项的英译研究 

莫言作为我国获得诺贝尔文学奖第一人,他的小说《红高粱家族》自出版以来在国内外引起热烈反响。在该小说中具有数量众多的中国文化特色的词汇,对其进行专题研究具有一定的理论意义和实践意义。本文从文化图式理论出发,以葛浩文的英译本Red Sorghum为个案,从文化图式对应、文化图式冲突以及文化图式空缺三个方面,采用描述性研究方...
西北师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(24)| 被引次数(0)

共找到相关记录2106条上一页>234567891011下一页