翻译过程中的权力关系 

“文化转向”前的翻译研究,隶属于语言学研究范式,主要以原文为中心。语言学研究范式下的翻译研究,主要关注译文是否忠实于原文,对影响翻译过程的外部因素关注较少。Holmes首次确定了“翻译研究”的“名”和“实”,因此在翻译研究领域赢得了很高的声誉,并对后来的翻译研究者产生了深远的影响。许多学者顺着这一研究模式,对译者“大脑...
山东大学  博士论文  2013年 下载次数(1056)| 被引次数(3)

文化语境新视角下《生死疲劳》英译本的省略现象研究 

《生死疲劳》是中国第一位获得诺贝尔奖的作家---莫言的一部长篇小说,由美国著名汉学家葛浩文教授译为英文。译者在英译本中省略了大量的词、句子和段落。然而其译作在译语环境中深受读者喜爱。那么葛浩文在翻译中为什么要做那么多省略?所省略部分有哪些类型?这些省略与文化语境有何关联?译者省略的目的又是什么?这些问题就是本文研究的出...
湖南工业大学  硕士论文  2017年 下载次数(129)| 被引次数(1)

《呼兰河传》英译本文化缺省与翻译补偿研究 

翻译在跨文化交流的过程中起着不可或缺的作用。伴随着翻译的“文化转向”的提出,翻译研究也向着多元化发展,翻译不仅仅是两种语言间的单纯转换,同时也是两种文化间的深度交流。本文以文化缺省与翻译补偿作为研究视角。文化差异必然会导致文化缺省现象的产生,这种现象是指同一文化背景的人对共有的文化背景知识的省略,在翻译过程中,译者有必...
沈阳师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(214)| 被引次数(3)

《边城》两译本文化意象的解读与传递 

随着文化交流的日益频繁,翻译成为中西方交流的重要工具。文化意象是文化的象征,因为文化意象起源于文化,反映了文化的丰富性。如果文化意象的翻译处理不当,会对原语产生误译和误释。因此,文化意象的翻译在跨文化交际中扮演重要的角色。自从谢天振教授提出了文化意象这个概念,在国内外都引起了广泛的关注。因为中西方文化的差异,对文化意象...
沈阳师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(208)| 被引次数(0)

《水浒传》翻译文化资本的传播 

随着中西文化交流史研究的不断深人,从文化传播的角度研究中国古典文学在西方的传播和影响十分必要。文化社会语境不仅制约着文本、策略等翻译选择,而且极大影响着译语文本的传播和接受。作为“十大才子书”之一的《水浒传》是中国古典小说的瑰宝,它的英译对于“中学西传”具有巨大的促进作用。此前很少人从文化资本的影响因素方面对沙博理和登...
广东商学院  硕士论文  2013年 下载次数(142)| 被引次数(2)

《红字》中译本文化移情对比研究 

移情指审美主体在审美认知过程中设想自己处于他人境地,以理解其思想和情感。文化移情是指交际主体在交际过程中,自觉转换文化立场,摆脱自身文化束缚,置身于目的语文化中,如实地感受、理解和领悟目的语文化。文化移情作为原语和译语文化交流的纽带,在翻译中占据重要地位。翻译作为跨文化交际的重要手段,不仅涉及两种语言之间的转换,更是一...
曲阜师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(168)| 被引次数(1)

汉英翻译中文化意象的传递 

文学是语言的艺术,而意象又是实现文学作品艺术价值的重要手段。古今中外都不乏对意象的研究和论述。近年来,随着全球文化交往的不断深入,各种文化之间的碰撞交流达到了前所未有的广度和深度,翻译在其中发挥了不可低估的作用。但是以往的翻译多注重语言文本之间的转换,忽视了文化因素和文化信息的传递,文化意象的翻译尤其如此。由于译文读者...
中国海洋大学  硕士论文  2013年 下载次数(331)| 被引次数(1)

《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究 

翻译不仅是不同语言之间的转换,更是一种文化因素的交流。文化缺省是文学翻译中普遍存在的一种现象,指作者和目标读者共有的相关文化背景知识的缺省。文化缺省通常体现在文化负载词。论文结合定量研究和定性研究,试探讨不 同译者如何运用补偿策略和补偿方法在传递原文文化意象的同时促进跨文化交际。译界对翻译策略的争议颇多,本文基于...
南京工业大学  硕士论文  2012年 下载次数(272)| 被引次数(5)

文化缺省的零翻译策略研究 

文化缺省是指在交际过程中,由于作者与其意向读者拥有共同的文化身份或者文化背景,作者往往会在文中省略掉他认为与读者共有的无需赘言的信息。而在跨语言和跨文化交际当中,文化缺省会造成外语读者的意义真空,这就要求译者通过恰当的翻译方法补偿原文的缺省内容,帮助译文读者充分理解原文。零翻译主要用于解决由文化差异而引起的不可译问题,...
沈阳师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(452)| 被引次数(2)

从接受美学视角看文学翻译中文化损失的补偿 

本文主要探讨了文学翻译过程中文化的损失及补偿问题。翻译作为一项跨文化交际活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的交流是其首要目的之一。然而,在翻译过程中,由于不同的地理环境、社会习俗和宗教信仰等等原因,文化的损失在所难免;那么,如何通过补偿,最大程度地减少损失便成为每位译者所要解决的首要问题。 文章在...
扬州大学  硕士论文  2011年 下载次数(173)| 被引次数(1)

从译者主体性看《茶馆》两英译本中文化信息的传递 

传统语言学翻译观把翻译描述为一个仅是语言转换的过程,忽略了文本中的文化因素。文化信息是文学作品的基本要素和具体体现,对它的忽视给翻译实践造成了很多问题。在这种情况下,一些学者开始把文化因素纳入考虑范围,提出了文化翻译观。文化翻译观重新对翻译进行了定义,认为其实质是一个跨文化交流的过程而非仅仅语言转换的过程。...
上海外国语大学  硕士论文  2009年 下载次数(446)| 被引次数(5)

论译者的跨文化意识 

跨文化意识的研究和跨文化交际息息相关,随着全球经济政治一体化进程,各国不同的文化背景对跨国交往产生巨大的影响。在当今的翻译研究中就产生了文化转向,翻译中的文化研究和语言学中的跨文化交际就成了学术研究的焦点。 在钱钟书的小说《围城》中出现了大量的文化语言点,它们构成了《围城》的一大特色。这些文化语言...
南华大学  硕士论文  2008年 下载次数(420)| 被引次数(0)

译者文化身份对译文的影响研究 

20世纪70年代,随着西方学者对翻译学“文化转向”的研究,译者的文化身份成为了翻译研究的一大新课题。由于译者在翻译活动中时刻面临着不同民族之间的文化差异,而在处理这些跨文化的信息传递中又不可避免地造成不同程度上的文化误读、文化误译、对原文信息的扭曲和增添。由此可见,即使译者忠实于原文,将源语文化尽可能地体现在译文中,译...
西安工业大学  硕士论文  2015年 下载次数(24)| 被引次数()

从译者文化身份角度解读葛浩文英译本《红高粱》中的文化误读 

本文以文学翻译中的阐释学理论为指导,旨在探讨译者葛浩文的文化身份与英译本《红高粱》中存在的文化误读之间的关系。通过跨学科和例证研究的方法,对《红高粱》的资料进行收集和分析,研究影响葛浩文翻译风格的文化身份,探索葛浩文的文化背景和文化身份造成的文化误读。本文以阐释学理论为理论基础,从乔治·斯坦纳提出的信任、侵入、融合、补...
扬州大学  硕士论文  2018年 下载次数(74)| 被引次数(0)

互文性视角下文化意象的翻译研究 

随着全球经济一体化的快速发展,各国间跨文化交际也在不断增加进而相互融合,尽管译入语读者的文化欣赏能力也在不断提高,然而文化意象翻译互文性程度的高低决定了译入语读者能否恰当理解翻译作品中传达的文化意象,这也是能否促进各民族跨文化交际的关键因素之一。文化意象不只是一种语言现象,更重要的是各民族文化因素和文化信息的传递,因而...
西北师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(198)| 被引次数(1)

共找到相关记录2925条上一页>12345678910下一页