On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory 

《围城》是由钱钟书先生撰写的一部长篇小说,小说中使用了大量富有中国特色的国俗语义词。本文基于文化图式理论,以美国作家兼翻译家珍妮·凯利和美籍学者茅国权合作完成的《围城》英译本Fortress Besieged为例,选取英译本中前三章具有中国文化特色的国俗语义词的翻译进行深入研究。英译本中的国俗语义词包括:生态国俗语义词...
西安外国语大学  硕士论文  2014年 下载次数(121)| 被引次数(0)

文学翻译中的文化意识与翻译策略 

随着20世纪80年代国外“文化转向”的出现,文化翻译愈演愈烈。翻译研究不再局限于简简单单的语言分析以及原著和译文之间的对照分析,开始考虑有关语境、历史和传统的这些更为广泛的问题。学者们对作品中的文化因素给予了更高的重视,提出了一系列的文化翻译理论并把翻译行为看作是一种跨文化交际的活动。作为翻译的主体,译者不仅要有深厚的...
大连理工大学  硕士论文  2014年 下载次数(281)| 被引次数(2)

中国古典小说翻译中文化预设的语用研究 

本文根据关联顺应理论在翻译中的应用,采用理论指导与具体例证阐释相结合的方法,从语用学角度讨论和研究中国古典小说《水浒传》中文化预设的处理。文化预设作为一种语用现象与文化背景密切相连。在翻译中,在原文中不言而喻的预设概念在译文中若处理不当,就可能变成语用障碍,导致文化传达失误最终导致交际的失败。 语用学研究的两大主...
广东外语外贸大学  硕士论文  2013年 下载次数(153)| 被引次数(0)

译者的文化身份与《红楼梦》英译研究 

在全球化语境下,翻译已经成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维,生活方式的对抗与融合。当代翻译研究的“文化转向”(cultural turn)的主要倡导者之一——英国学者苏珊·巴斯奈特认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化内部的和文化之...
中南大学  硕士论文  2012年 下载次数(289)| 被引次数(2)

文学翻译中的文化误读现象浅析 

文化误读现象主要源自文化差异。由于文化差异,译者无法做到译文完全忠实于原文。此外,由于文本特征的局限,译者难以正确解读原文本。同时由于赞助者的操纵,译文被修改而不能反映原文的真实面貌。另外,主观上,译者由于受自身文化的影响,总是习惯于根据自己熟知的本土文化知识对他文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。以上这些因素...
湖南师范大学  硕士论文  2006年 下载次数(485)| 被引次数(1)

文化语境重构中的译者主体性比较研究 

二十世纪七十年代,翻译研究出现的“文化转向”把传统的文本研究延伸至文本外更宏大的社会、历史、文化研究。翻译不再仅仅是一种跨语言交流活动,而是一种沟通源语文化与译入语文化的跨文化交流活动,译者的任务也不再局限于简单机械的语言转换,而是提升为在译入语中重构源语文化语境,使译文读者跨越文化的沟壑,最大限度体会和欣赏原著作者情...
中国矿业大学  硕士论文  2019年 下载次数(22)| 被引次数()

文学作品中乡土文化元素翻译策略与技巧:多元与选择 

乡土文学的核心是“地方色彩”和“风俗画面”,乡土文化元素是乡土文学“乡土味”的承载碎片。在文化“走出去”背景下来探讨乡土文学作品中乡土文化元素的翻译很有必要。在对比阅读《天堂蒜薹之歌》莫言中文本及葛浩文英译本时,笔者发现,译者对乡土文化元素的翻译处理手段不同,有的得以保留,有的又被舍弃,即使是保留,采取的翻译策略与方法...
西华大学  硕士论文  2017年 下载次数(97)| 被引次数()

文化缺省的翻译研究 

文化缺省在文学作品中十分常见,且有交际价值与美学价值。然而,在跨文化交际中文化缺省却造成了“语义真空”和“语义不匹配”的问题,对翻译活动提出了挑战。为帮助译者更好处理文化缺省翻译,本文借助关联理论来对文化缺省的翻译进行尝试性研究。 在关联理论视角下,翻译活动是个双重明示-推理的交际过程,该过程是原作者、译者,目标...
中南大学  硕士论文  2013年 下载次数(246)| 被引次数(0)

从沙博理的特殊文化身份透视其翻译思想 

纵观古今中外的翻译研究领域,大多数学者都将研究的落脚点放在翻译理论、翻译学及翻译史的研究上。而作为翻译主体的译者却始终处于一种鲜人问津的境地,关于译者主体性的相应研究更是凤毛麟角,作为翻译领域保证翻译工作顺利进行的译者始终处于边缘化的地位。随着20世纪西方翻译研究“文化转向”的出现,翻译研究不再是仅仅局限于简单的文字符...
山东师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(313)| 被引次数(3)

文化语境顺应视角下《浮生六记》英译本对比研究 

翻译是一种跨文化的交际活动。在当今全球化及文化多元化发展背景下,文化间的互动交流日益频繁,中国传统文化典籍的翻译成为国际文化交流的重要手段。维索尔伦认为,译文语言的使用与选择应该针对不同的语境做出动态的顺应,从而最大限度地满足翻译的需要。译者在翻译过程中通过选择最合适的翻译策略,对不同的文化语境做出动态的顺应,才能在翻...
西北师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(53)| 被引次数()

从动态文化身份看葛浩文的翻译观 

20世纪70年代以来,翻译研究摆脱了纯粹的语言研究局限,迎来了“文化转向”。研究学者认为,由于文化对译本的生成和质量发挥着极为重要的影响,所以与文化相关的因素都应属于翻译学研究的范畴。因此,译者的文化身份研究也引起了业界专注。 本文借助于多位学者主要是Stuart Hall的文化身份观展开探讨。文化身份理论主要包...
安徽大学  硕士论文  2014年 下载次数(610)| 被引次数(8)

文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究 

翻译是一种跨文化交际的过程,而译者则在两种不同文化中穿行,是翻译的桥梁,并在文化转换中起着非常重要的作用。然而长期以来,在传统的翻译观中,译者一直隐藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻译的文化转向后,译者在翻译中的主体地位逐渐突显出来,译者主体性受到了越来越多的关注。 众所周知,在翻译的过程中,译者并非是绝...
沈阳师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(110)| 被引次数(0)

文化翻译视角下的《红楼梦》两译本中节日翻译的策略对比研究 

翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,这一活动涉及不同语言、不同文化。在翻译过程中,如何消除文化背景的障碍,有效的传达原文的意图,达到成功翻译的目的,不仅需要译者熟练掌握源语文化和目地语文化,还需译者注重翻译策略的选择。 文化与翻译联系紧密。二十世纪90年代初,美国学者Susan Bassne...
齐齐哈尔大学  硕士论文  2013年 下载次数(625)| 被引次数(1)

从文化生态角度对比分析《西游记》中道家文化元素的翻译 

《西游记》是中国四大名著之一,是中国古代长篇小说的高峰代表。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的世界,蕴涵了丰富的宗教传统文化。随着经济的全球化和跨文化交际的不断深入,《西游记》中折射出的中国传统文化和民族形象吸引了大批研究者和译者,一些外国学者试图通过对《西游记》的研究来学习中国传统文化,并通过翻译将中国传统文化传播到...
湖北大学  硕士论文  2011年 下载次数(653)| 被引次数(1)

文学翻译中的文化过滤机制分析 

自20世纪80年代以来,以巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Andre lefevere)为代表的文化学派提出了“翻译的文化转向”这一口号,把翻译看做一种历史文化现象,并把翻译的重点从原语文化转向译入语文化,在目的语环境中来考虑翻译文本,为翻译研究打开了新的文化视野和途径。 文化过滤,作为文学翻...
重庆大学  硕士论文  2012年 下载次数(303)| 被引次数(2)

共找到相关记录2105条上一页>12345678910下一页