论译者的文化身份对翻译的影响 

自20世纪70年代开始,国际译学界出现了一股文化研究的热潮。无论是翻译家还是翻译理论家,都不再把翻译研究局限在简单的语言转换的层面,而是放在更为宽广的文化研究的层面上进行研究和审视。他们认为翻译,特别是文学翻译,不仅仅是两种文字之间的技术性转换,而是更深层次的文化的交流。翻译,作为不同文化之间交流的重要手段,必然受到各...
山东师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(434)| 被引次数(2)

框架语义视角下的文化意象传递策略研究 

框架语义学作为一种意义理论综合性地考虑了包括语境、原型、感知以及个体经验等元素,并为语义构建提供了较为全面的解释,因而对于翻译研究具有相当的解释力和应用价值。本文从框架语义学角度研究《楚辞·九歌》的文化意象传递,意在展示框架理论对于中国古典著作中的文化意象翻译的价值,探索翻译的有效策略。本文选用《九歌》的四个译本——许...
山西财经大学  硕士论文  2013年 下载次数(178)| 被引次数(0)

论翻译在文化语境中的“拓扑异构” 

拓扑学是数学学科的分支,因其注重物体的内在关系性,且基本原理符合各种研究的基本规律,因此,在九十年代,拓扑学被用于化学学科,与同质异构相结合,产生了“拓扑异构”概念。人文学科的研究注重事物本质的提炼,拓扑学观念则与这一研究理念不谋而合,近几年,许多人文学科学者逐渐将拓扑学引入人文学科的研究。乔治.斯坦纳将拓扑学引入了文...
兰州大学  硕士论文  2013年 下载次数(131)| 被引次数(0)

文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究 

1990年,苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒费弗尔在合编的《翻译、历史与文化》一书中提出了翻译研究领域一个新的发展方向——文化转向。巴斯奈特提出文化翻译观,从译者和译入语文化的角度对翻译进行研究,对译者的地位和作用做出了新的认识。我国著名翻译理论家刘宓庆先生出版的专著《文化翻译论纲》,把文化适应性原则作为衡量译作的标准。文化...
辽宁大学  硕士论文  2011年 下载次数(683)| 被引次数(3)

文化图式理论视角下文化负载词的翻译对比研究 

随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也日益频繁。翻译作为跨文化交流的桥梁和手段在日常的社会生活中起着越来越重要的作用,然而中西方文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。尤其是在文学作品中,忠实地翻译其中的文化负载词就显得尤其重要,因为它能够帮助译语读者充分地理解原文,并了解中国文化特色,从而更好地进...
西北大学  硕士论文  2019年 下载次数(13)| 被引次数()

关联理论视角下文化意象的翻译 

1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出关联理论,该理论对语用学领域产生了重大影响。根据该理论,Ernst-August Gutt于1991年将该理论应用于翻译领域。在本文中,作者将从关联翻译理论的视角,对《红高粱家族》中出现的文化意象以及翻译文化意象时出现的文化亏损予以分析。关联理论对翻译...
山东师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(142)| 被引次数(1)

文化语境视角下《红楼梦》诗词两英译本对比研究 

《红楼梦》诗词包含着丰富的中国文化内涵,以其多样化的形式及其在小说中的独特作用深受学者青睐。不少学者已分别从美学、语言学、生态学、文化学和韵律等方面对其进行过研究,但是很少有人从文化语境的角度对其进行研究。然而文化语境对于译本的不同语言表现具有很大影响。从文化语境角度可以较好地揭示不同译本的差异。在研究译本差异的基础上...
湖南工业大学  硕士论文  2015年 下载次数(444)| 被引次数(0)

文化翻译中文化身份的塑造 

20世纪70年代以来,国际译界不再拘泥于传统纯粹语言的翻译研究,开始迎来“文化转向”的热潮。与文化相关的各种因素开始引起翻译研究者的关注,身份和翻译也进入翻译研究者的视野。我国现行的中国文化“走出去”战略,也需要国内学者和翻译爱好者更多的关注文化翻译,以在国际交流过程中彰显我国的文化特色。只要涉及语际或跨文化交流,各种...
西北农林科技大学  硕士论文  2015年 下载次数(144)| 被引次数(0)

刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究 

随着语言学和翻译理论的发展,翻译研究发生了“文化转向”。翻译不再被看作是纯语言的行为,翻译工作者们也越来越重视两种文化之间的对译,文化翻译逐渐成为国内学术界研究关注的焦点,其中独树一帜的是刘宓庆提出的文化翻译理论。在《文化翻译论纲》专著中,刘宓庆从四个核心的课题进行了系统的探索,包括语义的文化诠释、文本的文化解读、文化...
广西师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(514)| 被引次数(1)

从翻译伦理视角审视文学翻译中的文化误读 

异质文化在文学交流中碰撞、交融、冲突时,译者往往很难摆脱自身文化传统、思维模式、语言表达方式等的影响,很容易按照自己熟知的一切来解读原文,因而不可避免会产生文化误读。不可否认,文化误读导致了原文信息不同程度的缺失和扭曲,也正因此而常被简单定性为“错译”并遭到诟病。作为翻译研究者,有必要跳出译作与原作二元对立的封闭、静态...
湖南农业大学  硕士论文  2014年 下载次数(145)| 被引次数(0)

毛泽东诗词英译本的文化翻译研究 

随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和原创大师。他的诗词作品得到国内外读者的欣赏和重视。所以毛泽东诗词的英译本就充当了媒介的角色,把毛泽东的思想,个人情感和中国文化介绍给英语的读者。文化翻译...
河北师范大学  硕士论文  2011年 下载次数(249)| 被引次数(0)

《我不是潘金莲》英译本中文化过滤研究 

随着翻译中“文化转向”的出现,翻译更加侧重于文化和译者主体性研究。翻译不仅是两种语言的转换,更是一种跨文化交际活动。在跨文化交际活动中,译语文化根据自身文化传统,价值,信仰和习俗对源语文化进行过滤,不可避免地造成原文本在形式和内容上的变动,即文化过滤。其中,源语文本会首先受到由译者,赞助人,读者构成的过滤膜的初步过滤,...
兰州大学  硕士论文  2018年 下载次数(68)| 被引次数()

文化图式理论在《红楼梦》饮食文化翻译中的应用 

作为中国四大名著之一,《红楼梦》被誉为“中国传统文化的百科全书”,其包罗万象,除感情主线之外还涉及服饰首饰、建筑、饮食、礼仪、医学、古诗词等等。《红楼梦》给读者呈现一幅食谱全景图,是博大精深的中国饮食文化的一个缩影。在当今的文化全球化大潮下,文化交流必不可少,中国文学的翻译则扮演着十分重要的角色。《红楼梦》被译成60多...
吉林师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(111)| 被引次数(0)

葛译《丰乳肥臀》中副文本的广告作用及呈现作用 

莫言的《丰乳肥臀》中包含了大量文化因素,这些文化因素是中国文化的体现。在翻译时,译者应该把这些文化因素原汁原味地呈现给目标语读者。在中国文化走出去的今天,准确地在海外传播中国文化因素意义重大,有助于建立我们的文化自信。大部分中国读者对这些文化因素是耳熟能详的,但是英语读者就未必如此。如何在翻译把这些文化因素准确地传达给...
陕西师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(78)| 被引次数()

文化翻译在中国艺术改革开放以后的新趋向中的问题 

本文力图填补一个中国当代艺术研究的空白,这个空白是保罗·葛思谛(Paul Gladston)指出来的,即尽管大量的研究关注了中国现当代艺术与西方艺术的关系,但思考文化翻译在中国现当代艺术的生产和接受中的作用的针对性研究相对较少。“文化翻译”(cultural translation)是一个新兴的跨学科研究主题。不过,对...
南京大学  硕士论文  2014年 下载次数(70)| 被引次数(0)

共找到相关记录2108条上一页>12345678910下一页