文化图式理论视角下《射雕英雄传》第一卷英译本文化专有项的翻译研究 

随着翻译研究的不断发展和文化学派的兴起,翻译研究己经逐渐从重视语言转向了重视文化,尤其在文学作品翻译中。在“文化转向”的趋势下,翻译活动不仅是不同语言之间的相互转换,而且是一种跨文化的交际行为。阅读别国的文学作品时,读者不仅想从中获得精彩的故事情节,还希望体会和了解异国文化。而文化专有项作为语言中最具民族特色和文化底蕴...
西北师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(3)| 被引次数(0)

从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译 

从西塞罗(106-43BC)至今,翻译在文化交流和语言、文化的发展历程中一直扮演着重要的角色。但是直到21世纪下半叶,翻译才逐渐成为一个有理论基础的、系统化的研究领域。1972年,詹姆斯·霍尔姆斯发表了论文《翻译理论研究的名称与本质》,这标志着翻译研究发展成为了一门成熟的、独立的学科。在接下来的20年中,翻译研究有了显...
华东师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(532)| 被引次数(6)

毛泽东诗词英译本中文化意象的翻译研究 

毛泽东不仅是中国历史上卓越的无产阶级革命家、政治家、军事家,而且还是一位杰出的诗人。毛泽东诗词以其丰富的艺术性和思想性而举世瞩目。迄今为止,毛泽东诗词已经被翻译成了多国语言,版本超过二十多种,其中英译本多达十四种。然而,对于这样一部在世界文化史上都深有影响的文学遗产而言,它的英译研究却相当薄弱。意象是中国古代文艺理论固...
安徽大学  硕士论文  2013年 下载次数(443)| 被引次数(1)

《红楼梦》翻译中文化缺省现象的认知分析 

文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提高作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的意向读者进行沟通时的一种有效手段。然而,由于不同民族长期以来形成的文化背景的不同,使得他们对语言的使用和理解也有所差异,给源语读者带来便利的文化缺省现象很有可...
浙江师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(432)| 被引次数(1)

《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究 

作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里程碑意义的代表作之一。该作也因备受争议的写作手法以及对中国文化元素的灵活应用成为学术界讨论的焦点,且...
湖南科技大学  硕士论文  2011年 下载次数(338)| 被引次数(0)

以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象 

传统的翻译研究以原著为中心,注重不同语言结构的比较以及原著和译作的对照。将译本视为对原著的消极再现。这也是中西方大多数翻译研究中“忠实于原著”能够成为翻译最高标准的原因。然而纵观中西翻译史,特别是文学翻译史,不忠实的翻译比比皆是.由于人们的视角始终集中在“忠实”“直译或意译”等问题上,所以对于翻译中的这种不...
太原理工大学  硕士论文  2010年 下载次数(556)| 被引次数(0)

文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究 

《边城》是乡土文学作家沈从文先生的代表作。小说以田园牧歌式的优美笔触描绘了湘西独特的风土人情。由于中西方文化背景差异,民俗文化词句的翻译成了翻译该小说的难题之一。作为一种跨文化的交流,《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于翻译方法的选择是否恰当。译文不仅要忠实地表达原文所传达的意义,还要尽可能完整地保留原语的地方文化特...
西华大学  硕士论文  2018年 下载次数(64)| 被引次数()

关联理论视角下文化意象的翻译 

1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出关联理论,该理论对语用学领域产生了重大影响。根据该理论,Ernst-August Gutt于1991年将该理论应用于翻译领域。在本文中,作者将从关联翻译理论的视角,对《红高粱家族》中出现的文化意象以及翻译文化意象时出现的文化亏损予以分析。关联理论对翻译...
山东师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(155)| 被引次数(1)

文化语境视角下《红楼梦》诗词两英译本对比研究 

《红楼梦》诗词包含着丰富的中国文化内涵,以其多样化的形式及其在小说中的独特作用深受学者青睐。不少学者已分别从美学、语言学、生态学、文化学和韵律等方面对其进行过研究,但是很少有人从文化语境的角度对其进行研究。然而文化语境对于译本的不同语言表现具有很大影响。从文化语境角度可以较好地揭示不同译本的差异。在研究译本差异的基础上...
湖南工业大学  硕士论文  2015年 下载次数(479)| 被引次数(0)

文化翻译中文化身份的塑造 

20世纪70年代以来,国际译界不再拘泥于传统纯粹语言的翻译研究,开始迎来“文化转向”的热潮。与文化相关的各种因素开始引起翻译研究者的关注,身份和翻译也进入翻译研究者的视野。我国现行的中国文化“走出去”战略,也需要国内学者和翻译爱好者更多的关注文化翻译,以在国际交流过程中彰显我国的文化特色。只要涉及语际或跨文化交流,各种...
西北农林科技大学  硕士论文  2015年 下载次数(151)| 被引次数(0)

刘宓庆文化翻译观视角下的李白诗歌英译研究 

随着语言学和翻译理论的发展,翻译研究发生了“文化转向”。翻译不再被看作是纯语言的行为,翻译工作者们也越来越重视两种文化之间的对译,文化翻译逐渐成为国内学术界研究关注的焦点,其中独树一帜的是刘宓庆提出的文化翻译理论。在《文化翻译论纲》专著中,刘宓庆从四个核心的课题进行了系统的探索,包括语义的文化诠释、文本的文化解读、文化...
广西师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(547)| 被引次数(1)

从文化语境动态顺应论的角度分析《水浒传》中社交指示语的英译 

世界经济和文化交流高速发展,随之产生的文化问题在翻译界受到越来越多的关注。现如今,文学作品的翻译承担的责任和发挥的作用也比以往更大,不再仅仅是对外介绍一部文学作品,还担负着彰显民族文化特性和对外传播民族文化的任务。尤其是长期以来,中国文学作品在对外翻译的过程中一直存在“以西方文化或价值观为中心”的问题。签于此,与西方文...
辽宁大学  硕士论文  2014年 下载次数(301)| 被引次数(2)

从翻译伦理视角审视文学翻译中的文化误读 

异质文化在文学交流中碰撞、交融、冲突时,译者往往很难摆脱自身文化传统、思维模式、语言表达方式等的影响,很容易按照自己熟知的一切来解读原文,因而不可避免会产生文化误读。不可否认,文化误读导致了原文信息不同程度的缺失和扭曲,也正因此而常被简单定性为“错译”并遭到诟病。作为翻译研究者,有必要跳出译作与原作二元对立的封闭、静态...
湖南农业大学  硕士论文  2014年 下载次数(159)| 被引次数(0)

译者混杂文化身份对文化翻译的影响 

混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份...
宁夏大学  硕士论文  2014年 下载次数(305)| 被引次数(4)

关联顺应理论下的文化缺省翻译 

本文以关联顺应理论方法为理论框架,以《围城》为个案,重在研究翻译中文化缺省现象。翻译不仅仅是语言的简单传递,更是一种跨文化交际,译者能否成功传递原文中的文化信息成为翻译的关键。在翻译中,由于原作者,译者,译语读者三方面对不同的认知环境,文化缺省成为翻译不可避免的一种现象。 关联顺应理论是在Sperber和Wils...
华南理工大学  硕士论文  2013年 下载次数(334)| 被引次数(1)

共找到相关记录2916条上一页>12345678910下一页