翻译语境下的文化缺省问题研究 

文化缺省是指作者与其意向读者所共享的文化背景知识的省略。在单语文化环境中,这种文化上的缺省可以被意向读者即时自动解读,达到交际或审美价值。但就翻译而言,由于文本作者和目的语读者来自不同的社会文化背景,目的语读者在阅读时则会难以领会原文作者的意图,不可避免地遇到文化缺省问题带来的认知困惑,进而成为一种翻译问题。从认知学角...
广东外语外贸大学  硕士论文  2017年 下载次数(77)| 被引次数()

藏族文化意象翻译:问题及对策 

在文化“走出去”战略中,翻译扮演着重要角色,而译介中国优秀文学作品是实现中国文化“走出去”的途径之一。作为中华文化的重要组成部分,藏族文化也需要走出去。《尘埃落定》曾获第五届矛盾文学奖,藏族文化丰富,是一部优秀的文学作品。因此,《尘埃落定》应当译介到国外,让世界了解西藏,了解藏族人民,了解藏族文化。《尘埃落定》中的藏族...
西华大学  硕士论文  2016年 下载次数(116)| 被引次数(0)

文化图式理论下《彷徨》中文化因素的英译研究 

针对文化因素的翻译,有学者借用图式理论进行了相关的研究,提出对于文化因素的理解取决于目的语读者所拥有的图式,即对文化因素的认知反映了读者内在隐含的抽象的文化图式。这为以文化传播为导向的翻译研究提供了新的视野,具有现实的指导意义。图式是人们通过经验而获得的知识集合,储存在记忆中,它来源于长期的社会生活的不断积累和巩固。在...
广东外语外贸大学  硕士论文  2018年 下载次数(61)| 被引次数()

On Translating Cultural-loaded Expressions in Xiao Erhei's Marriage from the Perspective of Bassnett's Cultural View on Translation 

乡土文学大多以农村生活背景为题材,散发着浓郁的乡土气息,具有鲜明的地方色彩。乡土文学中包含着丰富的文化负载词,与中国历史、民俗文化和社会背景等方面紧密相连,能够体现出文学作品中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。在汉英翻译中如何把文化负载词用易于读者接受和理解的目的语表达出来,是乡土小说翻译的一大难点。与其他文学作品相比,...
西安外国语大学  硕士论文  2014年 下载次数(163)| 被引次数(0)

文学翻译中译者的创造性叛逆与文化缺省的重构 

文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是写作中一种与认知相关的交际策略。但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,而原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化语篇交际中导致误读或理解障碍。这就需要译者发挥其跨文化交际中的作用,在译语中采取必要的连贯策略,使读者对语篇作出正确解读。...
广东外语外贸大学  硕士论文  2006年 下载次数(603)| 被引次数(4)

基于框架理论的中国古典诗歌文化意象翻译研究 

文化意象是历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式等经过发展和社会文化群体反复运用所形成的一种带有丰富联想意义的文化符号。它具有相对固定的特征和独特的文化内涵,是民族群体文化智慧的结晶。作为古典诗歌不可或缺的一部分,文化意象在中国诗歌意境中扮演着重要的角色,因此文化意象的翻译对中国古典诗歌文化的传递意义重大。框架理论由查...
湖南农业大学  硕士论文  2018年 下载次数(17)| 被引次数()

从文化图式理论的视角探究文化缺省的翻译 

从西塞罗(106-43BC)至今,翻译在文化交流和语言、文化的发展历程中一直扮演着重要的角色。但是直到21世纪下半叶,翻译才逐渐成为一个有理论基础的、系统化的研究领域。1972年,詹姆斯·霍尔姆斯发表了论文《翻译理论研究的名称与本质》,这标志着翻译研究发展成为了一门成熟的、独立的学科。在接下来的20年中,翻译研究有了显...
华东师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(510)| 被引次数(6)

毛泽东诗词英译本中文化意象的翻译研究 

毛泽东不仅是中国历史上卓越的无产阶级革命家、政治家、军事家,而且还是一位杰出的诗人。毛泽东诗词以其丰富的艺术性和思想性而举世瞩目。迄今为止,毛泽东诗词已经被翻译成了多国语言,版本超过二十多种,其中英译本多达十四种。然而,对于这样一部在世界文化史上都深有影响的文学遗产而言,它的英译研究却相当薄弱。意象是中国古代文艺理论固...
安徽大学  硕士论文  2013年 下载次数(435)| 被引次数(1)

《红楼梦》翻译中文化缺省现象的认知分析 

文化缺省是文学作品中的一种常见现象,它可以提高作者和读者之间的交际频率,使读者在不易察觉的情况下发挥想象的空间达到对作品的理解,是作者通过作品与有着相同文化背景的意向读者进行沟通时的一种有效手段。然而,由于不同民族长期以来形成的文化背景的不同,使得他们对语言的使用和理解也有所差异,给源语读者带来便利的文化缺省现象很有可...
浙江师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(428)| 被引次数(0)

《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究 

作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里程碑意义的代表作之一。该作也因备受争议的写作手法以及对中国文化元素的灵活应用成为学术界讨论的焦点,且...
湖南科技大学  硕士论文  2011年 下载次数(333)| 被引次数(0)

以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象 

传统的翻译研究以原著为中心,注重不同语言结构的比较以及原著和译作的对照。将译本视为对原著的消极再现。这也是中西方大多数翻译研究中“忠实于原著”能够成为翻译最高标准的原因。然而纵观中西翻译史,特别是文学翻译史,不忠实的翻译比比皆是.由于人们的视角始终集中在“忠实”“直译或意译”等问题上,所以对于翻译中的这种不...
太原理工大学  硕士论文  2010年 下载次数(545)| 被引次数(0)

文化图式下《边城》中中华文化词句的翻译方法研究 

《边城》是乡土文学作家沈从文先生的代表作。小说以田园牧歌式的优美笔触描绘了湘西独特的风土人情。由于中西方文化背景差异,民俗文化词句的翻译成了翻译该小说的难题之一。作为一种跨文化的交流,《边城》翻译的成功与否很大程度上取决于翻译方法的选择是否恰当。译文不仅要忠实地表达原文所传达的意义,还要尽可能完整地保留原语的地方文化特...
西华大学  硕士论文  2018年 下载次数(51)| 被引次数()

从文化语境动态顺应论的角度分析《水浒传》中社交指示语的英译 

世界经济和文化交流高速发展,随之产生的文化问题在翻译界受到越来越多的关注。现如今,文学作品的翻译承担的责任和发挥的作用也比以往更大,不再仅仅是对外介绍一部文学作品,还担负着彰显民族文化特性和对外传播民族文化的任务。尤其是长期以来,中国文学作品在对外翻译的过程中一直存在“以西方文化或价值观为中心”的问题。签于此,与西方文...
辽宁大学  硕士论文  2014年 下载次数(290)| 被引次数(2)

译者混杂文化身份对文化翻译的影响 

混杂文化身份是后殖民主义翻译理论发展过程中的重要组成部分,也是影响翻译的重要因素之一。美国语言学家奈达将文化分为五类:物质文化,社会文化,语言文化,生态文化及宗教文化。这五类文化在中国文学著作《鲁迅小说选》中均有体现。本文试图分析《鲁迅小说选》英译本译者杨宪益与蓝诗玲的混杂文化身份,以两英译本为例,探究译者混杂文化身份...
宁夏大学  硕士论文  2014年 下载次数(296)| 被引次数(4)

关联顺应理论下的文化缺省翻译 

本文以关联顺应理论方法为理论框架,以《围城》为个案,重在研究翻译中文化缺省现象。翻译不仅仅是语言的简单传递,更是一种跨文化交际,译者能否成功传递原文中的文化信息成为翻译的关键。在翻译中,由于原作者,译者,译语读者三方面对不同的认知环境,文化缺省成为翻译不可避免的一种现象。 关联顺应理论是在Sperber和Wils...
华南理工大学  硕士论文  2013年 下载次数(330)| 被引次数(1)

共找到相关记录2106条上一页>12345678910下一页