从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译 

近30年来随着我国与世界各国文化交流日益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文化的载体。因此,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作...
长沙理工大学  硕士论文  2013年 下载次数(789)| 被引次数(3)

从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象的传递 

文化意象是民族文化中能高度体现民族特性的一部分,大多凝聚着各个民族的智慧。隐喻汉英翻译中,以汉语的文化模式来硬套英语,导致交际失败的问题容易引起译者或读者足够的重视,经常成为各方探讨解决的重点,但是翻译过程中汉语文化喻体意象的亏损现象长期存在,却很少引人注意。 本文旨从关联理论出发,从小说《围城》及其英译本中选取...
中南大学  硕士论文  2013年 下载次数(359)| 被引次数(1)

《围城》文化词汇翻译研究 

《围城》以其鞭辟入里的针砭讽刺和登峰造极的语言表述成为中国现代文学史上的代表作品,先后被译成多国语言,具有深远的影响力。本文以小说中蕴含的大量具有浓郁民族性和文化性的词汇及表达方式为案例,探讨它们在英译本(茅国权、珍妮凯利版)中的翻译策略及方法问题。 本文的主要理论角度是目的论视角下的读者接受原则以及跨文化视角下...
上海外国语大学  硕士论文  2012年 下载次数(468)| 被引次数(0)

阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究 

翻译补偿研究在西方肇始于二十世纪晚期,在国内尚属比较新的研究课题。迄今为止,西方学者就文化补偿的性质这一基础性问题似乎尚未达成共识,提出的补偿策略和方法也多种多样。近年来,国内学者对翻译的补偿研究呈上升势头,但在个案研究的基础上对翻译补偿进行的系统性研究似乎尚不多见。 本文以乔治.斯坦纳翻译四步骤理论为基础,以朱...
扬州大学  硕士论文  2011年 下载次数(236)| 被引次数(3)

目的论视角下《红楼梦》中文化缺省的翻译 

在写作时,作者往往将自身与其意向读者所共有的文化背景知识进行省略,这种省略便是文化缺省。文化缺省可以提高作者和其意向读者之间的交际效率,给意向读者提供想象空间,增加作品的美学效果。但是译文的目标读者由于其文化背景的差异,不可能像原文的意向读者那样获得对文化缺省的连贯的理解。这样文化缺省就给翻译带来了困难。 《红楼...
安徽大学  硕士论文  2011年 下载次数(323)| 被引次数(1)

文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究 

近二十年来,翻译学研究逐渐超越语言学派的研究视野,开始向较为宏观的研究语境拓展,这为反思翻译的文化因素乃至社会因素开辟了空间。文化社会语境不仅制约着译者对源语文本的选择而且也极大地影响译语文本的生产与接受。本文作者选取美国汉学家罗幕士翻译的《三国演义》英译本来分析文化资本与翻译策略的辩证关系。同时,通过借鉴翻译中的补偿...
重庆大学  硕士论文  2011年 下载次数(198)| 被引次数(3)

从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读 

人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。在很长一段时间的翻译研究活动中,人们的视角始终集中在“忠实”“通顺”“直译或意译”等问题之上。对于翻译中始终存在的不忠实的现象却少有科学的解释。进入二十世纪五十年代之后,由于新的科学理论出现,人们开始尝试从不同的理论视角来观察翻译。例如...
华中师范大学  硕士论文  2008年 下载次数(2919)| 被引次数(67)

文化全球化语境下中国文学翻译者的主体性及其彰显 

全球化的时代已经到来,所涉及的领域很多,文化是其中之一。在全球化过程中,各文化的命运迥然不同。一些第三世界国家的文化,包括中国文化在内,面临着极大考验。西方以其强大的政治经济力量占据着世界中心,其文化掌握着主导权,强制性地将其灌输给第三世界,而第三世界弱势文化则处于边缘地位,只能被动接受,东西方...
重庆师范大学  硕士论文  2007年 下载次数(249)| 被引次数(2)

文学翻译中的文化误读 

文学翻译中的文化误读现象尚未被系统地讨论过,主要有两个原因:一是由于学术领域对此研究的匮乏,二是文学翻译的边缘地位。本文通过分析文学翻译中文化误读的主客观原因,指出文化误读的可能性和必然性。词汇、文化空缺和文学翻译者的主观性对文化误读起着关键性的作用。从根本意义上来说,对文化误读的研究是为了使文...
苏州大学  硕士论文  2006年 下载次数(604)| 被引次数(0)

文化生态视角下《额尔古纳河右岸》中森林物质文化的英译探析 

在全球化和中国“一带一路”倡议的大背景下,中国文化凭借翻译走出国门已是举世瞩目之事。我国乃56个民族之邦,少数民族文化是中国文化不可或缺的一部分,中国文化走出去自然需要少数民族文化走出去。然而,相对汉族文化而言,学者对少数民族文化走出去的研究并不多,针对某一特定民族文化的英译研究尤其如此。描写少数民族文化的优秀代表作《...
中南林业科技大学  硕士论文  2019年 下载次数(40)| 被引次数()

巴斯奈特“文化翻译”思想视角下葛浩文版《生死疲劳》英译研究 

随着莫言获得诺贝尔文学奖,莫言的作品在国内外受到越来越多的赞誉。中国文学正走向世界,与此同时中国文学作品的翻译和海外传播研究也受到了更多的关注。《生死疲劳》曾获得第一届美国纽曼华语文学奖,该奖项对莫言获得诺贝尔奖起到了重要作用,《生死疲劳》也因此成为莫言在海外受关注度较高的作品之一。莫言小说的英译版无一例外都是出自美国...
天津大学  硕士论文  2015年 下载次数(242)| 被引次数(2)

文化翻译论视域下的文化误译研究 

20世纪80年代末,翻译研究出现了新转向——“文化转向”,“文化”作为翻译研究中必不可少的因素逐步进入了学者及大众的视野,越来越多的学者意识到对译本的研究不能简单地停留在语言层面的对等上。翻译不是在真空中进行的,而是处于一定的社会、文化背景之中,世界上没有哪两种语言、文化是完全对等的,因此误译的存在也有其必然性与合理性...
福建师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(109)| 被引次数(2)

文化意象的翻译 

近些年来,中国文化备受学术界的关注,中国文化意象的英译日益成为翻译界的热点话题。文化意象的翻译对促进中西方文化的交流方面无疑起着重要的作用。由于文化意象是具有丰富的文化内涵,对其研究的兴起源自于翻译的文化转向,因而研究文化意象的翻译策略对于文学翻译研究有重要意义,对于中国传统文化的弘扬和传播有极大地促进作用。然而,由于...
山东大学  硕士论文  2014年 下载次数(190)| 被引次数(0)

从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译 

中国是诗的国度,唐诗更是中国文学宝库中的瑰宝。但是,由于目前的唐诗译文水平低下,学术界缺乏指导唐诗外译的翻译原则,不仅外国读者无法体会唐诗的妙处,中国文化和世界的交流更是因此受到牵连。本文借助文化翻译的相关理论,以李白《将进酒》的三个不同语言的译本为例,重点研究唐诗翻译中出现的文化不可译现象。本研究通过对李白诗《将进酒...
西安外国语大学  硕士论文  2013年 下载次数(253)| 被引次数(0)

从语用预设视角探讨《阿Q正传》中文化负载词的翻译 

在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。词语是语言的基本单位,也最能直接反映民族文化。因此,探讨汉语文化负载词的英译对向外传播中国文化有着重要的意义。 研究汉语文化负载词的英译也有其现实的迫切性。随着中国综...
西安外国语大学  硕士论文  2013年 下载次数(243)| 被引次数(4)

共找到相关记录2916条上一页>567891011121314下一页