操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译 

英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特认为,一方面,翻译必然受到目标语(译语)文化语境的制约,即“操纵”;另一方面,翻译一经产生又会对目标语文化的演进产生巨大影响,即“文化构建”。本文以巴斯奈特的“文化翻译观”中的核心内容——“操纵”“文化构建”思想为理论依据,《红楼梦》霍译本中的文化内容的英译为研究对象,通过霍克斯对于文化...
中南大学  硕士论文  2011年 下载次数(405)| 被引次数(1)

A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwa's Fu Zao 

本论文以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为基础,从文化视角探讨了《浮躁》Howard Goldblatt(葛浩文)英译本中的文化负载词的处理问题。葛浩文采取了删减、增加、直译,意译,音译等策略,使译作既在一定程度上保留了中国特色,又符合译入语习惯,向目标语读者全面传达源语作者的意图和思想,总结出了文化沟通的手段与方法,因此...
西安外国语大学  硕士论文  2011年 下载次数(348)| 被引次数(0)

《水浒传》翻译中的文化空缺及其补偿策略 

《水浒传》是中国社会百科全书式的经典文学著作,它独特的民俗色彩,鲜活的人物形象,生动的语言,使它成为中国古典文学四大名著之一。作为中国古代优秀文化的典型代表《水浒传》,其中蕴含大量的中国文化。在《水浒传》汉译英的过程中,由于汉语和英语两种语言各自属于不同的语系,且具有截然不同的特点,必然会存在大量两种...
内蒙古大学  硕士论文  2007年 下载次数(724)| 被引次数(3)

从文化语境的角度谈深度翻译理论在语内翻译中的运用 

李渔是明末清初杰出的文学家、美学家和戏剧理论家。《闲情偶寄》是李渔的代表作,名列“中国名士八大奇著”之首,在中国传统文化中享有盛誉,被誉为古代生活艺术大全。该书一经出版,即产生了强烈的社会反响,国内外学者纷纷从不同角度对其进行研究分析,目前国内已出版了三个版本的语内翻译,但是迄今为止,还未有人对其语内翻译策略进行研究。...
暨南大学  硕士论文  2018年 下载次数(189)| 被引次数()

从译者主体性角度看文学翻译中的文化缺省补偿策略 

《简·爱》是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述了一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,并最终获得幸福的故事。出版以来,这部作品已经被翻译成多种语言在全世界范围内广为流传。据不完全统计,目前在国内大约有30多部《简·爱》的中译本。然而,很多译文读...
西华大学  硕士论文  2017年 下载次数(148)| 被引次数()

跨文化传播视域下《空房》翻译研究 

在全球化这一大背景下,世界各国之间的文化交流已变得越来越频繁和密切。但由于语言和文化的差异,人们在交流和沟通的过程中总会遇到各种各样的障碍和困难。然而,翻译作为跨语言、跨民族、跨文化交流的纽带和桥梁,无疑在促进人类文明发展和社会进步的过程中发挥了重要的作用。从文化交流的角度讲,翻译的根本任务是引进外来文化或传播本国文化...
河南大学  硕士论文  2016年 下载次数(145)| 被引次数(2)

《丰乳肥臀》中文化预设及其翻译研究 

文化预设是指交际双方不需言明,共同拥有的文化背景知识。在传达源语篇的文化或社会文化信息中,文化预设起着不可或缺的作用。尤其在文学作品中,文化预设不仅仅是读者与作品交际成功的基础,也在一定程度上反映了原作者的写作风格,以及作品的时代特征。文化预设的正确理解与翻译是再现目标文本的关键所在。因此,文化预设及其翻译研究值得关注...
北京交通大学  硕士论文  2015年 下载次数(162)| 被引次数(0)

探寻文化翻译与文化身份的关系 

随着翻译研究的文化转向,文化翻译成为一个热点话题。后殖民理论大师霍米·巴巴在论文集《文化的定位》中提出了“文化翻译”这一概念。他指出,“文化翻译”不仅指两种具体的语言和文化间的文本转换,而且是融翻译于写作的一种独特的后殖民文学现象。同时,他还补充到“文化翻译”中的翻译还可以指移民的状态,后殖民时代的移民是一种翻译现象。...
华中师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(0)| 被引次数(0)

文化翻译观视角下《边城》金介甫译本中概念隐喻翻译的研究 

《边城》是沈从文先生的经典文学作品之一,小说中蕴含着丰富的地域文化色彩,展现了少数民族文化的独特魅力,被国内外众多译者翻译成多个译本,金介甫翻译的《边城》是迄今最新的英译本。与其译本相关的研究层出不穷,多涉及语言层面和文化层面,但从认知角度分析文中概念隐喻的翻译及研究则较为罕见。文中概念隐喻十分丰富,本文尝试从文化翻译...
山东大学  硕士论文  2019年 下载次数(92)| 被引次数()

帕尔默文化语言学视角下《毛泽东诗词》的意象翻译研究 

为了重新唤起语言人类学家对文化意象的兴趣,美国人类学家Palmer 1996年提出将认知语言学应用于文化研究,进一步指出同认知语言学相关的三个传统语言人类学的核心方法,即博厄斯语言学、民族语义学和话语民俗学可以与认知语言学结合,并在此基础上提出了文化语言学的构建思路。帕尔默文化语言学是结合语言、文化与意象的研究,以意象...
西安理工大学  硕士论文  2017年 下载次数(164)| 被引次数()

中国古典文学中文化空白的翻“异” 

被誉为“第三才子书”的明清小说《玉娇梨》,描写明正统年间才子苏友白和白红玉、卢梦梨几经曲折,终于团圆的爱情故事。小说坚持婚姻自主,敢于追求理想爱情的主题,对后来的才子佳人小说创作影响深远。《玉娇梨》曾风靡欧洲一时,最初于1821年被翻译成英文,后相继被译成法语、德语、拉丁文、俄语等多种语言,可见其在西方传播颇具影响,但...
广东财经大学  硕士论文  2014年 下载次数(151)| 被引次数(0)

译介学视角下的《水浒传》中绰号的英译研究 

20世纪七十年代,苏珊·巴斯奈特和一些知名学者开始从文化的视角研究翻译,促使文学翻译的研究发生了史上第二次重大转向--翻译研究的文化转向。翻译研究的文化转向使我们意识到文学翻译不该局限于语言层面而是要从更深层次的文化进行研究。文化转向拓宽了翻译研究的视野,为文学翻译中“创造性叛逆”的可行性和合理性提供了合理的理论依据。...
西北师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(420)| 被引次数(1)

文学翻译中的文化因素探究 

在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者埃文·佐哈尔在上世纪70年代初提出了多元系统理论,将翻译研究引上文化转向道路,在其指导下,翻译及翻译行为与源语和目的语的文化语境,政治因素以及社会条件得...
中国海洋大学  硕士论文  2011年 下载次数(153)| 被引次数(0)

林语堂的文化身份与翻译活动 

本文通过考察林语堂文化身份的建构过程,旨在探讨文化身份对翻译过程的影响。 林语堂是中国翻译史上一位特殊的重要人物,一生致力于翻译实践和英文写作,利用自己独有的文化身份为中国文化在西方的传播做出了独有的贡献。对自己的这种身份,林语堂曾用自嘲的口吻界定为“一捆矛盾”。本文以林语堂文化身份的...
河海大学  硕士论文  2007年 下载次数(534)| 被引次数(3)

改写理论视角下诗歌翻译中的文化过滤研究 

二十世纪八十年代,巴斯奈特和勒菲弗尔提出的“文化转向”为翻译研究带来了全新的研究视角。作为“文化转向”的理论基础,勒菲弗尔提出的改写理论突出了意识形态、诗学与赞助人这三个要素对翻译的影响。翻译不仅是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交流形式。在文化传播的过程中,原文本经过译入语文化的层层过滤,发生内容及形式上的改变。...
广东外语外贸大学  硕士论文  2018年 下载次数(90)| 被引次数()

共找到相关记录2106条上一页>567891011121314下一页