文化预设视角下李白诗歌中转喻的英译研究 

“预设”一词由德国著名的哲学家Gottlob Frege于1892年首次提出,主要包括:语义预设和语用预设。文化预设是语用预设的一种,是指在人们特定文化背景下形成的思维模式和行为定式。而翻译是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的媒介。因此对于译者来说,翻译中的困难之一便是对于文化预设的理解,不仅需...
辽宁师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(123)| 被引次数(0)

基于目的论的《诗经》文化翻译研究 

本文以目的论为理论指导从传播中国传统文化为翻译的第一目的出发,对《诗经》翻译进行了研究。现有的《诗经》翻译研究大多都停留在评论诗歌翻译的形式和语言的层面上,其实,《诗经》作为儒家经典,自编成以来在中国文化发展中就一直占据着举足轻重的地位,诗中蕴含了丰富的文化意象和文化内涵,承载了大量的文化信息,尤其是其中的植物与动物意...
浙江大学  硕士论文  2014年 下载次数(277)| 被引次数(1)

以《儒林外史》英译本为例看文学翻译中的文化缺省及其补偿策略 

《儒林外史》是一部清朝小说,它是中国文学的经典杰作之一,由吴敬梓所著。《儒林外史》以其杰出的思想性和艺术成就,在国外受到广泛欢迎。目前有英、法、德、俄、日等译本。 在本文中,笔者以关联理论为指导,从著名学者杨宪益和戴乃迭夫妇所译《儒林外史》的英译本的翻译实践中详细探讨了文化缺省及其翻译补偿策略,并已经发现关联理论...
南京工业大学  硕士论文  2011年 下载次数(156)| 被引次数(2)

从文化功能对等理论看《围城》英译本中的典故翻译 

随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒以及多元系统理论对翻译学研究影响的日益深入,翻译研究者越来越重视翻译中的文化因素,他们从文化转向角度将翻译界定为一种文化现象和跨文化交际活动,这不仅深刻揭示了翻译的文化属性,而且特别注重考察翻译过程中的外部制约因素以及译作的功能与影响。翻译学文化转向弥补了以往翻译学派的学者只注重语言属...
西南石油大学  硕士论文  2013年 下载次数(797)| 被引次数(1)

《宋明平话选》英译的文化缺省与补偿研究 

中国典籍蕴含着丰富的文化内涵,在向西方读者介绍中国文化的过程中,典籍英译扮演着很重要的角色。典籍英译作为翻译学科中一个新的分支,是翻译研究中备受关注的一个课题。典籍英译最初的研究大多集中于文本对比研究以分析译本的优劣,而在近年来的研究中,文本中的文化信息越来越受到重视,如何传达典籍英译中的文化因素以及各种典籍英译作品是...
山西师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(180)| 被引次数(1)

汉学主义视角下葛浩文英译《米》中的文化无意识研究 

中国文学外译是中国文化“走出去”战略的重要途径之一。西方汉学家作为译介中国文学的主力军,为中国文学的海外传播做出了较大贡献。但同时,由于译本中存在大量对中国文化的误读误译,其翻译也受到诸多学者的质疑。究其根本,相较于文本层面的误译现象研究,其背后的文化无意识本质更值得关注。汉学主义理论(Sinologism)是跨文化研...
江苏科技大学  硕士论文  2019年 下载次数(20)| 被引次数()

Influence of Translator"s Cultural Identity on Translation:A Hermeneutic Study of Paul White''s Tending the Roots of Wisdom 

《菜根谭》为中国古典文学的之一,展示了国人的优秀思想。近20年来国内及日本兴起“《菜根谭》热”。但其首个英译本到20世纪初才出现。保罗·怀特的英译本为《菜根谭》的4个英译本(仅指译者母语为英文的四个译本)之一。怀特的经历造就了其特有的文化身份。之前对怀特文化身份的研究寥寥无几,本文因此才以其译本为例,分析怀特的文化身份...
西安外国语大学  硕士论文  2016年 下载次数(89)| 被引次数(0)

从关联理论看文化缺省与翻译补偿 

关联理论是法国学者Dan Sperber和英国学者Deirdre Wilson于上世纪八十年代提出的一个有关人类认知和交际的重要理论。1991年,ErnstAugust Gutt对其做进一步研究,将关联理论应用于翻译学,开创了关联翻译理论的先河。关联翻译理论将翻译视为对源语进行阐释的明示-推理的过程,翻译是一个近似于直...
外交学院  硕士论文  2013年 下载次数(849)| 被引次数(2)

文学翻译中的文化差异 

文学翻译是翻译的重头戏。中国近代文学翻译既是近代中西文化交流的必然结果,同时也是近代中西文化交流的主要载体之一。不同民族之间存在着文化差异,我们把这种差异定义为文化因素。文化因素的存在加大了翻译的难度。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它与其他翻译有一个根本的区别,即...
上海外国语大学  硕士论文  2007年 下载次数(887)| 被引次数(0)

汉语小说英译中的文化空缺现象及其补偿策略研究 

随着中国综合国力的不断提升,中国文化越来越受到国际的关注。在文化“走出去”战略中,作为文化交流与传播的必要手段,翻译发挥着举足轻重的作用。作为中华民族传统文化的重要部分,汉语小说的译介是实现文化“走出去”的途径之一。《尘埃落定》是一部优秀的汉语小说,其中蕴含大量的藏族文化。在《尘埃落定》英译的过程中,由于汉语和英语两种...
西华大学  硕士论文  2018年 下载次数(95)| 被引次数()

从关联理论看《呼兰河传》英译本中的文化缺省与翻译补偿策略 

《呼兰河传》是著名作家萧红最具代表性的小说之一。这部小说向读者呈现了中国东北小镇呼兰河的风土人情和地理状况。因此,这本书中存在很多文化缺省现象。这部小说只有一个英译本,译者为著名翻译家葛浩文。葛浩文至今已将很多中国现当代文学作品译成英文,为中外文化交流做出了重大贡献。在《呼兰河传》英译本中,尽管葛浩文未能传达原文中全部...
山东大学  硕士论文  2016年 下载次数(431)| 被引次数(2)

葛译《呼兰河传》中译者文化态度多歧性研究 

长时间以来,人们把翻译活动看作普通的语言转换。然而从本质而言,翻译是一项跨文化活动。为了避免将翻译研究局限于翻译技巧层面,本文从译者文化态度的角度出发分析译者文化态度多歧性,从而将研究置于文化研究之中。从多元文化系统的局限性出发,王东风指出译者对两种文化的态度也可能影响译本以及翻译策略的选择。在译者文化态度的基础上,王...
沈阳师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(121)| 被引次数(2)

从斯坦纳的阐释翻译理论角度浅析文化类散文的英译 

在我国文学体系中,散文一直占据着重要地位,但与散文的地位不相称的是散文英译的研究和分析并不系统,与其相适应的翻译理论也未得到足够的重视。然而,散文中的文化类散文的英译则几乎无人问津,更不必说相关理论的研究。造成这种局面的原因是多方面的。文化类散文自身浓厚的文化底蕴和深刻的艺术韵味是其中一个非常重要的客观因素,而自身风貌...
湖南大学  硕士论文  2014年 下载次数(355)| 被引次数(0)

A Study on the Cultural Images Translated in Li Qingzhao's Ci-poems: a Perspective of Domestication and Foreignization 

“文化走出去”战略是党的十八大政府工作报告中的重要议题,同时发展软实力已作为提高中国国际地位的重要途径之一。在此背景下,研究中国经典文学作品及其英译品具有不可估量的价值。宋代女词人李清照的诗词以独特的女性视角和旁征博引的特点奠定了其在中国乃至世界文坛上的地位,她也是中国唯一一位名字被用来命名外太空环形山的女性。由鉴于此...
西安外国语大学  硕士论文  2013年 下载次数(243)| 被引次数(0)

文化语境视角下李清照八首词翻译的对比研究 

本文旨在从文化语境角度研究李清照词的翻译,尝试找到更佳的翻译处理方法。宋词,通常也被翻译为ci-lyric和song-poetry,是中国传统文化的精髓。李清照作为中国文学历史上最有代表性的女诗人之一,她的诗歌不仅在国内,在国外也受到越来越多的关注,愈来愈多的译者和出版机构都在致力于翻译她的作品,而向更多的读者介绍她的...
湖南工业大学  硕士论文  2012年 下载次数(651)| 被引次数(2)

共找到相关记录2108条上一页>45678910111213下一页