帕尔默文化语言学视角下杜甫诗歌文化意象的英译研究 

杜甫是唐代伟大的现实主义诗人,一生创作了6000多首诗歌,只有约1400多首被保留了下来。杜甫诗歌贯穿着丰富独特的意象,而且意象中无不渗透着深厚的中国文化,这些文化意象构成了杜甫诗歌的鲜明特点。因此从文化意象的角度研究杜甫诗歌是一项很有意义的课题。1996年,美国语言人类学家帕尔默提出了以意象为核心的文化语言学理论。该...
西安外国语大学  硕士论文  2017年 下载次数(127)| 被引次数()

翻译文学注释中的译者主体性及其限度研究 

由文化差异所引起的翻译损失是译员们在翻译过程中不可避免的问题,同时也是翻译实践中时常出现的一普遍现象。而翻译注释作为一种有效且必需的翻译补偿手段,总是能很好的填补在翻译过程中由文化缺失所造成的意义真空。但是,当我们在享受由翻译注释所带给我们的理解便利时,我们却大有可能忽视了注释中所额外出现的文化内容。这些额外添加的新内...
西华大学  硕士论文  2017年 下载次数(83)| 被引次数()

文化图式理论下的《长恨歌》三个英译本比较与分析 

《长恨歌》是一部传唱千年的长篇叙事诗,也是白居易最具代表性的诗作之一,自从它问世的时代开始就已经产生了“童子解吟长恨曲”的巨大影响力。传世以来,文学评论界对其关注点主要停留在对诗文的主题分析、创作渊源、艺术成就等方面。《长恨歌》以其独特的艺术魅力引起了历代读者和学者的关注,并被译成多种版本传播到国外。其中许渊冲、杨宪益...
华北电力大学(北京)  硕士论文  2016年 下载次数(194)| 被引次数(1)

翻译作为文化资本的构建与流通 

文化生产理论是由法国著名社会学家布迪厄提出的文化社会学理论,场域、惯习、资本是该理论的核心概念。自20世纪70年代起,文化生产理论被广泛应用于人类学,社会学,教育学,文化学等各个学术领域,并于近几年被逐步引介到翻译领域并且极大地促进了翻译研究的发展。文化生产理论对翻译的最大贡献在于它从宏观层面促进了翻译社会学的构建与发...
湖南科技大学  硕士论文  2013年 下载次数(104)| 被引次数(0)

从文化翻译观角度研究《青木川》英译本中陕西特色文化信息的翻译 

近年来,随着翻译研究和文化的不断发展,越来越多的学者在翻译过程中更加注重文化因素,尤其是地方文化特色和文化语境的重要性。在众多优秀的翻译理论家中,苏珊·巴斯奈特是最杰出的一位。她提出的文化翻译观使翻译研究迈向了新的阶段。《青木川》以陕西古镇青木川为背景,以当地“土匪”魏富堂的传奇为主线,从青木川镇解放前夕战乱写至改革开...
西北大学  硕士论文  2015年 下载次数(245)| 被引次数(3)

从关联翻译理论视角分析跨文化交际中缺省的补偿 

本文在Ernest-August Gutt(1991)的关联翻译理论指导下,研究《围城》英译本中文化缺省翻译的补偿。 随着国际间交流的发展,跨文化研究已经成为语言学领域研究的重点之一。越来越多的学者对文学作品的翻译进行关注。属于同类语言社区的作者和读者中,为了提高交际效率,发话者在共通的社会心理表征和社会文化背景...
中国海洋大学  硕士论文  2013年 下载次数(451)| 被引次数(0)

林语堂明清小品文英译本中的文化意象传递 

自20世纪70年代以来,翻译界的“文化转向”使人们不再仅仅把翻译视为语言的转换与意义的重现,转而开始注重翻译的文化功能。由于语言及文化差异的客观存在,翻译成为文化交流与传播的重要形式。在传播中国传统文化时,具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。文化意象的有效传递要求译者具有的广博的文化知识与深厚的语...
陕西师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(227)| 被引次数(1)

文化缺省与翻译补偿 

翻译不仅是不同语言之间的转换过程,更是跨文化的交际过程。文化缺省现象在语言交际中普遍存在,在文学作品中表现得尤为明显。文化缺省在文学作品中的存在可以激发读者的想象力,提高源文本作者与目标读者之间的交际效率,从而增加文学作品的美学效果。然而,源语文化与目的语文化之间的差异,以及源文本作者与译文读者的文化背景知识的不同,使...
四川外国语大学  硕士论文  2013年 下载次数(1113)| 被引次数(3)

《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究 

目前,从文化的角度来研究翻译正方兴未艾。本文以《儒林外史》英译本为依托,探讨文化与翻译关系的一个具体而又重要的方面一“文化缺省”的处理。 本文从“缺省”这一概念出发,进而研究“文化缺省”这一相对复杂的语言现象。结合英译本《儒林外史》,将“文化缺省”细分为三种类型:待补偿...
天津师范大学  硕士论文  2002年 下载次数(559)| 被引次数(10)

Refracted Poe's cultural images by constructing cultural identities in China: through three Chinese translations of “Silence-A Fable” across time 

This paper selects three translated versions of Silence—A Fable respectively by Chou Tso-jen, Deng Yingjie and Cao Minglun. Based on Lefevere s refraction the...
《校园英语》  2018年 第47期 下载次数(3)| 被引次数()

文化翻译理论视域下的《苗族民间故事选》选译翻译实践报告 

民族文学是中华文化瑰宝之一,具有极高的文化价值,继承和发展这一丰富遗产一直是民族文学和文化研究的重大课题。《苗族民间故事选》故事作为苗族人民民间口头文学的杰出代表,是一部值得探究和学习的作品。本文选取《洪水滔天》、《芦笙是怎样吹起来的》、《斗法》三个故事作为翻译实践源文本,旨在文化翻译观的指导下探讨翻译过程中所遇到的难...
中南民族大学  硕士论文  2018年 下载次数(70)| 被引次数(0)

苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角下《废都》文化负载词的英译研究 

《废都》作为贾平凹创作生涯中最具争议的作品之一,自问世以来就受到了社会各界的广泛关注,作品一经出版便成为了畅销书,在海内外拥有大量的读者群体。但由于当时特殊的时代背景,《废都》一度被禁10余载。同时也鲜有学者对其译文进行研究。笔者希望能够通过自己的努力抛砖引玉,吸引更多的学者对其译文进行关于文化等方面的研究,助力中国文...
四川外国语大学  硕士论文  2018年 下载次数(540)| 被引次数()

抵抗式翻译理论视域下梅珠迪和史耀华《洗澡》译本中的文化负载词英译研究 

随着中国经济的快速发展,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。但是中国文化的国际影响力仍相对较弱,“西强我弱”的文化格局仍然存在。而翻译作为不同文化交流的桥梁,可以在一定程度上影响这种不平等的局面。打破现有的文化格局,最重要是发扬中国文化,贯彻实施“中国文化走出去”战略,从而最终提升中国文化软实力及其国际地位。《洗澡...
西华大学  硕士论文  2017年 下载次数(56)| 被引次数()

模因论视角下《西厢记》英译本中文化负载词的翻译研究 

中国古代戏剧是中国古典文学中的精品,王实甫所著的《西厢记》是中国戏剧文学中的夺魁之作,具有精美绝伦的语言、丰富多样的文化蕴涵,自问世以来对中国戏剧史乃至中国文学史产生巨大影响。《西厢记》在中外作家和翻译家的努力下,也逐渐为各国读者所喜爱。除了熊式一和韦斯特散文体译本,其中许渊冲翻译的韵文体译本闻名内外,许渊冲在忠实于原...
江西师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(262)| 被引次数(1)

从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译 

本文研究唐诗中文化特征词的翻译,译诗难,译唐诗更难,其中一个重要的原因就是唐诗中有着大量承载着丰富的文化内涵的文化特征词,而译者很难在译入语中找到与其完全对等的词汇。翻译不仅是语言间的转换,更是文化间的交流。在唐诗翻译过程中,文化特征词的翻译对文化信息的传递有着直接的影响,译者能否充分理解文化特征词的深层含义,并在译文...
南京财经大学  硕士论文  2014年 下载次数(97)| 被引次数(0)

共找到相关记录2106条上一页>3456789101112下一页