言语幽默的英译研究 

语言是人类特有的一种区别于其他生物的技能,而幽默又是这种技能集中发挥的体现。如果说语言是一味佳肴,那么幽默则一定是那或缺不可的作料。没有幽默,语言则会索然无味。因此,研究言语幽默不仅可以更好地帮助我们去理解幽默现象,而且还可以帮助我们丰富自己的语言表达能力。到目前为止,人类已经从各个方面对幽默进行了深入的研究。语言学,...
南华大学  硕士论文  2016年 下载次数(151)| 被引次数(1)

许三观卖血记》法译本评析 

在与原著进行对比分析的基础上,本文从谚语与成语的翻译、误译及其原因和精彩译文赏析三个方面对《许三观卖血记》的法译本LE VENDEUR DE SANG进行评析,探寻中国当代文学作品翻译的突出特点和翻译过程中存在的问题,以及对译者提出的要求。
《法语学习》  2013年 第04期 下载次数(189)| 被引次数(3)

基于平行语料库的当代小说《许三观卖血记》中的标记语英译研究 

话语标记语是一种常见的话语现象,正确地理解和使用话语标记语不仅能使说话者的话语更连贯清晰,还能使听者更好地理解话语。因此话语标记语研究有着重要的理论价值和实践意义。自从Halliday和Hason合著的《英语中的衔接》及Schiffrin的《话语标记语》出版以来,人们对话语标记语的研究越来越多,成为近年国内外话语分析及...
广西民族大学  硕士论文  2012年 下载次数(223)| 被引次数(2)

单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究 

文学作品中的叙述频率强调事件与被叙述次数之间的数字关系。如用同样的词汇、语块、句式乃至语篇表现不断重复的故事场景和故事情节,就是单一回指叙述。作为对《马太受难记》音乐叙述方式的文学模仿,《许三观卖血记》的最大文体特点是单一回指叙述方式,然而一经翻译,其英译本的读者反映与原作的读者反映相去甚远,原因在于翻译策略未考虑叙述...
《集美大学学报(哲学社会科学版)》  2014年 第04期 下载次数(165)| 被引次数(2)

小议《许三观卖血记》英译本中名字翻译的得与失 

姓名翻译是文学翻译中经常要面对的部分。对于姓名翻译的不同处理会对读者的理解产生不同的导向。本文通过分析《许三观卖血记》英译本中对于姓名翻译的处理,展现了译文在姓名翻译层面的得与失。以说明在文学翻译过程中,译者应该充分考虑到不同姓名中的文化内涵,否则将会影响到读者对于原作的把握。
《剑南文学(经典教苑)》  2011年 第05期 下载次数(230)| 被引次数(3)

关于余华作品翻译策略研究 

延边大学朝鲜—韩国学学院硕士2017关于余华作品翻译策略研究以《许三观卖血记》对话翻译为中心赵越单惠德;金香花朝鲜语翻译(专业学位)口译摘要 -1目录 0正文 1参
延边大学  硕士论文  2017年 下载次数(131)| 被引次数()

共找到相关记录21条上一页>12