归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译 

陈忠实先生的长河小说《白鹿原》是当代文学史上一部瑰丽之作,素有 中国版《百年孤独》 之称,和莫言体小说一样,在中国历史和社会的背景中,注入了大量的魔幻现实主义因素。随着小说的国际影响力的日渐提升,《白鹿原》被国外学者翻译成多种版本,并在外国读者的期待视野中,好评率超过了路遥的《平凡的世界》,位居外国读者喜爱程度之榜首。...
《语文建设》  2015年 第30期 下载次数(537)| 被引次数(8)

陕西形象的外宣翻译策略研究——以陕西优秀长篇小说《白鹿原》为例 

自2013年国家提出 一带一路 倡议,陕西地区优秀文化的传播也随之越发繁荣昌盛,输出、传播优秀的陕西民俗文化已经成为大势所趋。笔者尝试以陕西籍作家陈忠实长篇小说《白鹿原》为例,运用归化、异化的翻译策略将其中的具体内容、书名以及人称称谓这些具有陕西特色内容的翻译进行分析,探究陕西民俗文化如何能够既便于译者理解又能忠实原文...
《山西青年》  2018年 第20期 下载次数(27)| 被引次数()

时代悲剧的体现者——浅析《绿房子》与《白鹿原 

《绿房子》是拉美文学史上的典范小说,《白鹿原》是获第四届茅盾文学奖的作品,两本书国别不同,作者所处的时代背景也千差万别,但它们在某些艺术手法表达或传达的价值导向上却有异曲同工之处,因此本文尝试从故事梗概、叙事结构和艺术手法三个方面浅析《绿房子》与《白鹿原》的异同。
《名作欣赏》  2012年 第36期 下载次数(164)| 被引次数(0)

小说《白鹿原》中的民俗英译策略 

当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者...
《语文建设》  2016年 第03期 下载次数(391)| 被引次数(2)

梦想成为中土文化交流的使者 

如今在西安,白振国、白鹿原兄妹是名人。今年的西安市迎春团拜会上,市委书记王永康在致辞中专门提到了白振国白鹿原情系西安的故事。数日后,著名作家贾平凹与兄妹俩交谈并授权《贾平凹散文选》(《Jiapingwa’dan Nesirler》)的土耳其语翻
文汇报  2019-04-29 下载次数(1)| 被引次数()

从意象的角度比较《百年孤独》与《白鹿原》的文化观 

白鹿原》是中国当代文学中的一朵奇葩,它的出现震惊文坛,人们惊呼它为 中国的《百年孤独》 。无可置疑,陈忠实的《白鹿原》深受《百年孤独》的影响,如《白鹿原》与《百年孤独》在题材、创作手法的相似,此外,在意象、情节、人物设置等方面也存在相似性。但由于两位作家所立足的文化背景和所持的文化态度不同,并且两部作品在表现民族历史...
《江西教育学院学报》  2007年 第04期 下载次数(1521)| 被引次数(6)

魔幻的土壤 孤独的百年——《百年孤独》与《白鹿原》之比较 

本文主要就《百年孤独》与《白鹿原》进行比较,发现二者同样采用了魔幻现实主义的手法。作者都从现实走向历史深处,从历史生活中,从人心最隐秘的深处,寻找着本民族的群体意识。《百年孤独》与《白鹿原》都写到了革命,写到了动乱,这种革命和动乱都受着一种茫然不为人知的无形神秘力量支配着,牵着人们的鼻子去纷争内耗却又不知所为。但由于作...
《辽宁行政学院学报》  2006年 第06期 下载次数(1155)| 被引次数(5)

英译本《白鹿原》民俗翻译研究 

陕西文化底蕴深厚,《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述了陕西的乡村生活和民情风俗,陈忠实先生也是高举民俗回归的旗帜,因此,在《白鹿原》翻译过程中,民俗英译的问题就凸显出来。本文通过对英译本《白鹿原》中民俗语言的分析,试图研究其民俗翻译的策略问题。
《现代经济信息》  2019年 第20期 下载次数(16)| 被引次数(0)

重量级文化IP该如何开发? 

继2006年北京人艺首度将《白鹿原》搬上话剧舞台、2012年电影《白鹿原》上映之后,2016年,陕西人艺编排推出了陕西方言版的话剧《白鹿原》。这被喻为陕西文化名片的话剧版,将于4月28日、29日登陆广州大剧院。时值陈忠实去世一周年之际,电视剧版
南方日报  2017-04-13 下载次数(106)| 被引次数(0)

模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 

通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义,对陕西民俗文化翻译和传播有所启示,有利...
《黑龙江工业学院学报(综合版)》  2019年 第06期 下载次数(442)| 被引次数()

陕西民俗文化翻译中归化与异化策略的运用——以《白鹿原》英译为例 

陈忠实的长篇小说《白鹿原》是中国当代文学史上的经典之作,作者用关中方言描写了自辛亥革命到新中国成立半个多世纪以来白鹿原地区农民的世俗生活,展现了陕西关中独特的民俗文化。小说出版已久但英译本还尚未出现,笔者有幸拜读了杨孝明的部分译作,小说中所蕴含的民俗文化很好地显现在译作中。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化策略为基础...
《青春岁月》  2015年 第05期 下载次数(148)| 被引次数(1)

生态翻译理论视角下《白鹿原》中的特色称谓语翻译研究 

白鹿原》中的特色称谓语繁多,本文以生态学翻译理论为基础,从生态翻译三维原则角度对小说特色称谓语的翻译进行尝试性研究,为《白鹿原》中的特色称谓语翻译开启了一个全新的视角,以期更好地促进陕西关中民俗文化的交流与传播。
《佳木斯职业学院学报》  2016年 第09期 下载次数(231)| 被引次数(3)

英译本小说《白鹿原》中的关中民俗翻译 

作家陈忠实深受陕西关中地区生活方式和文化结构的影响,其长篇小说《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述陕西的乡村生活和民情风俗,清晰地把关中文化展现于世人面前。本文通过对英译版《白鹿原》中关于民俗语言和民俗意象翻译的分析,探讨翻译优秀文学作品时考虑受众文化背景的必要性,同时突出信达雅的翻译在文学作品流通传播中的重要性。不...
《牡丹》  2017年 第18期 下载次数(15)| 被引次数(0)

译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例 

白鹿原》这个名字在国内早以家喻户晓,但在国外由于文化的差异,使得小说、电影译名直接译成White Deer Plain,会使外国人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小说是用文字进行描述的,而电影是用声音和画面呈现的影像。由于小说与电影的区别将《白鹿原》的名字都译成一样的可能难以体现其寓意。在现如今的商业...
《华北理工大学学报(社会科学版)》  2017年 第04期 下载次数(184)| 被引次数(0)

白鹿原》节选翻译报告 

本项目翻译材料节选自陈忠实先生的著名长篇小说《白鹿原》。本翻译报告以爱德华·霍尔的跨文化交际理论为基础,目的是实现文化之间的传播和交流。本报告将理论与实践相结合,对本项目中的翻译实例进行剖析,从词汇、句子等层面分析翻译方法与技巧。同时,本报告还结合笔者自身的心得体会,指出翻译中的难点和具体的解决方法,旨在与遇到同样问题...
内蒙古大学  硕士论文  2013年 下载次数(384)| 被引次数(2)

共找到相关记录39条上一页>123下一页