交际翻译视角下广西壮族服饰文化英译分析 

广西有着良好的地理位置和独特的民族特色,加上国家战略的支持为广西少数民族文化 走出去 带来了机遇,也对广西少数民族文化的英译工作提出了新的挑战。翻译是一项跨文化的交际活动,本文以纽马克的交际翻译理论为视角,对广西壮族服饰文化英译材料进行分析,提出其英译存在的问题并给出修改建议,力求得到自然流畅的译文,实现翻译服务交际的...
《校园英语》  2019年 第36期 下载次数(2)| 被引次数()

目的论视角下中国服饰的翻译 

随着中国文化热的掀起,越来越多的外籍人士热衷于对中国文化的探讨。翻译就是传播中国传统文化的方法之一。中国传统服饰属于中国传统文化之一。“衣食住行”可以看出中国人对于衣着这方面特别的重视。中国传统服饰承载着中国传统的文化,翻译质量的好坏直接影响了中国传统文化的传播。为了让更多的人了解中国传统文化特别是服饰文化,因此服饰翻...
赣南师范学院  硕士论文  2015年 下载次数(169)| 被引次数(0)

试论少数民族学生在日语学习过程中的文化自觉——以满族学生为例 

满族是在漫长的历史进程中形成了独具特色的民族文化,有着鲜明的民族特征。作为中国的近邻,日本文化和中国文化有着千丝万缕的关系。但日本文化并不是中国文化的翻版,在很好地接收了外来文化的基础上,日本也产生和发展了具有自身特点的本国文化,并在日常生活文化中有着具体的体现。语言是文化的基础,又是传播文化的载体。本文通过对日常生活...
《长江丛刊》  2016年 第19期 下载次数(11)| 被引次数(0)

《金瓶梅》足衣文化翻译研究 

服饰是人类生活不可缺少的一部分,与人类活动有着密切联系。同时,它也是人类文明的重要组成部分,它的变化发展也反映出人类文明的进程。足衣的发展历程就像是一面镜子,折射出不同时期不同地域人们的美学价值观,它不仅体现了丰富的人类文化,同时也反映了历史发展和社会等级变化的轨迹。《金瓶梅》不但是一部优秀的文学作品,更是一个时代文化...
北京服装学院  硕士论文  2017年 下载次数(220)| 被引次数(0)

甘孜藏族服饰名词的翻译问题以及策略 

甘孜藏族自治州位于川西高原,服饰受地理位置的影响,从而与其他藏区服饰一样带有高原特有的气息。甘孜藏族服饰形制夸张,色彩明朗,纹饰古朴,质地厚重,款式多样,具有深邃的文化内涵。翻译是不同语言间沟通的桥梁,随着经济的发展,人民的物质文化日渐丰富,想了解藏族服饰的人逐渐增多。因藏族服饰中有许多梵语、藏语等独具民族特色的专有名...
《城市地理》  2017年 第08期 下载次数(2)| 被引次数(1)

登特-杨父子译《水浒传》服饰翻译之商榷——以上衣翻译为例 

服饰是一种看得见却听不到的 无声语言 ,常被用来象征某种地位,并传播某种信息。我国学者对中国传统文化中服饰翻译的研究不多,对男性服饰翻译研究从未涉及。《水浒传》中人物服饰描写惟妙惟肖,从侧面将人物性格和地位衬托得一览无余。文章从登特-杨父子译《水浒传》中上衣(包括袄、直裰和褙子)翻译入手,分析和探讨译文在展现原文服饰文...
《哈尔滨学院学报》  2018年 第05期 下载次数(125)| 被引次数()

初中英语教学中甘南藏区民族文化因素融入分析——以卓尼觉乃民族服饰文化为例 

长期以来,藏区英语教育虽然经历从无到有的发展和进步,但受地域、经济和民族文化的限制,面临许多困难。学生学习英语起步晚,难度大,对英语的认知能力较弱,学习局限于记单词、背课文;他们与外界接触少,信息闭塞,对西方文化了解甚少,语言交际能力弱,很难将自己置于西方文化背景上观察和思考问题;学生在学习过程中还受到本民族文化和汉文...
《考试周刊》  2017年 第08期 下载次数(10)| 被引次数(0)

浅析《红楼梦》中服饰词语的翻译 

服饰作为一种身份和地位的象征,从古到今,在人们的生活中起着极其重要的作用。文章从《红楼梦》中的服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行了探究,并与杨宪益夫妇的英译本进行了对比,从文化的共同性和特殊性角度出发,揭示出文化的可译性和不可译性。
《合肥工业大学学报(社会科学版)》  2004年 第02期 下载次数(750)| 被引次数(16)

俄语服饰文化词汇的理解与翻译 

在文化学理论中,服装构成服饰文化,不同国家、不同民族有着体现自己民族特点的服饰,从而形成风格各异的服饰文化。如果把文化划分为物质文化和精神文化范畴,那么,服饰文化属于哪个范畴呢?俄罗斯知名语言文化学家Ю.Рождественскиˇи试图用“одежда
《北京大学学报(外国语言文学专刊)》  1999年 第S1期 下载次数(176)| 被引次数(1)

服饰名称的英文词汇特征与教学 

服饰名称的英文词汇是服装专业英语教学的重要组成部分之一,是学生对专业英文文献阅读、翻译能力的基础。从词汇学来分析经典服饰品的英文名称,发现其有显著的词汇特征和构词规律。在服装专业英语教学中,通过服饰文化的导入、视觉工具的利用和游戏教学法等,让学生了解和掌握词汇特征和构词规律,并有助于加快学生的理解和记忆。
《海外英语》  2019年 第06期 下载次数(60)| 被引次数()

目的论指导下的蒙古族服饰翻译 

蒙古族服饰翻译作为蒙古族文化翻译中极具特色的一类,具有较高的研究价值。本文回顾了国内外蒙古族服饰翻译的相关研究,发现目前对该领域的翻译研究十分匮乏,故笔者选择《蒙古族服饰图鉴》一书中的第四及第五章作为翻译对象,以目的论为指导,围绕蒙古族服饰的翻译展开分析,从多角度探究了材料中有关蒙古族服饰的翻译问题,具体探讨了包括词汇...
北京交通大学  硕士论文  2019年 下载次数(26)| 被引次数()

《红楼梦》中服饰文化的翻译对比——从目的论角度浅析第三回之杨译本和霍译本 

中国文化千姿多彩,其中服饰文化占据举足轻重的地位,本文就从目的论的角度,针对杨宪益、戴乃迭与霍克斯对《红楼梦》第三回的英译本,思考《红楼梦》中服饰与时代风尚、人物社会地位、人物个性间的关系对翻译的影响。
《青年文学家》  2010年 第20期 下载次数(214)| 被引次数(0)

不同的译者 不同的服饰美——以《红楼梦》中贾宝玉的服饰为例 

在《红楼梦》中,曹雪芹对贾宝玉的服饰进行了生动具体的描写,向读者展现了丰富的中国服饰文化。但由于文化背景的差异,不同的译者对同一服饰有着不同的审美体验和主观审美差异。在英译贾宝玉的服饰色彩、质料、款式时,著名翻译家杨宪益、戴乃迭和英国翻译家霍克斯采用了不同的翻译方法,给读者展现了不一样的服饰美。
《遵义师范学院学报》  2013年 第01期 下载次数(297)| 被引次数(3)

从衣饰到神采——王熙凤服饰英译研究 

翻译不仅是一种跨语言的,更是一种跨文化的交际活动。《红楼梦》中曹雪芹高超的服饰描写手法和服饰对人物角色塑造以及小说情节铺陈的作用揭示了服饰是《红楼梦》中中华传统文化的重要部分,也决定了服饰翻译研究是《红楼梦》文化翻译研究的重要部分。王熙凤是《红楼梦》中服饰描写着墨最多的女性人物,对其服饰的英译研究,是《红楼梦》服饰英译...
《东华大学学报(社会科学版)》  2014年 第01期 下载次数(357)| 被引次数(2)

漫谈俄罗斯的传统服饰 

俄罗斯的服饰文化绚丽多姿、源远流长。俄罗斯的传统服装艳丽、宽大,具有浓郁的民族特色,这和俄罗斯民族的生产、生活有着极其密切的关联,也体现出俄罗斯人豪迈的性格。一、俄罗斯传统服饰的主要特点
《中学俄语》  2010年 第11期 下载次数(263)| 被引次数(2)

共找到相关记录106条上一页>12345678下一页