文化传播的视角探究《红楼梦》服饰翻译 

中国服饰蕴含丰厚的文化底蕴,怎样通过翻译来向人们传播服饰文化成为相关人员需要思考和解决的问题,《红楼梦》是我国古典名著之一,在其中涉及到大量的服饰内容,对服饰文化的解读能够帮助人们更好的理解这部作品。为此,文章结合文化传播的理论,就《红楼梦》服饰的翻译问题进行探究。
《智库时代》  2019年 第16期 下载次数(522)| 被引次数()

英美人的服饰文化 

英国人很注重打扮, 尤其是英国女士,她们非常重视个人的服饰 (appearance),无论穿什么衣服,总是非常整洁。也许是气候(climate)潜移默化的影响,终年的细雨
《初中生》  2006年 第11期 下载次数(324)| 被引次数(0)

《青海民俗文化与旅游资源开发》中的文化缺省的翻译补偿 

本研究所选材料源于《青海民俗文化与旅游资源开发》一书中的第三、四、五章。该书是著名旅游编辑华智海等人于2012年主编的旅游文本。该书主要介绍了青海的民俗文化以及旅游资源。在源语文本的翻译过程中,译者发现文本最突显的问题是对旅游文化的缺省的处理。在分析源语文本的基础上,本报告从饮食文化、服饰文化、居民文化三个方面分析了旅...
湖南科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(90)| 被引次数()

《红楼梦》中的服饰文化词语翻译研究 

灿烂辉煌的服饰文化是中华文化的重要部分。《红楼梦》作为我国古典小说最杰出的代表,吸引了无数人的注目,倍受翻译者的青睐。本文将选取《红楼梦》一书最著名的霍克斯译本和乔译本,借助英汉平行文本进行对比研究,以《红楼梦》为基础,探索服饰特点、文化内涵以及两种译本采取的不同翻译策略。研究发现,对于《红楼梦》中的服饰文化词的翻译既...
《中国文艺家》  2018年 第01期 下载次数(25)| 被引次数(0)

文化交际视角下的服饰类文本英译 

服饰与人的生活息息相关,就像是人的“第二层皮肤”。中华服饰文化博大精深,中国曾对世界服饰的发展做出了不可磨灭的贡献。如今,随着全球化进程的加快,世界各国人民跨文化交际交流的日益密切,中国服饰元素也越来越多的受到国外的亲睐。因此,服装类文本的翻译也就应运而生。翻译工作者的任务就是要将中国辉煌灿烂的服装文化推荐给海外读者,...
苏州大学  硕士论文  2015年 下载次数(485)| 被引次数(1)

文化传播语境下高职英语外译教学原则分析——以服饰文化翻译为例 

在新的历史条件下,大力促进中国文化的世界性传播,是树立国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段。在此过程中,高职英语的外译教学肩负着文化传播的重要使命。以传统服饰的外译为例,结合高职院校学生的自身特点,在教学过程中指导学生遵循准确性、有效性与可读性的翻译原则,教会学生对待不同的服饰词汇,采用不同的翻译手段与方法,从而达到...
《职教论坛》  2015年 第35期 下载次数(161)| 被引次数(3)

《民族服饰—满族卷》(节选)特色词汇英译语义补偿实践报告 

本篇实践报告以翻译补偿理论为视角,以特色词汇英译语义补偿为关注点,以《中国民族服饰艺术图典-满族卷》的部分章节为翻译对象,探讨了翻译补偿理论在特色词汇英译语义补偿中的运用与有效性。所选文本内容是满族及其服饰的演变过程,涉及到不同时期与满族服饰相关的民族特色词汇。在对初译文本审校中发现,由于认知理解偏差、语义表达不准确等...
辽宁师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(30)| 被引次数()

《金瓶梅》的服饰文化与翻译——以埃杰顿和芮效卫两个英译本为例 

《金瓶梅》这部明代 第一奇书 对服饰文化进行了丰富而翔实的描写,或刻画人物形象,或揭示身份地位,或展现世风时俗。如何将它们的色彩、样式以及所蕴含的文化译成英语是一个巨大的挑战,也是关系到作品所反映的社会风俗、礼仪制度、人物性格、主题思想等能否得以准确传达的重要问题。本文从服饰的颜色款式、补子、丧服、簪子四个方面对英国汉...
《河北工业大学学报(社会科学版)》  2012年 第04期 下载次数(360)| 被引次数(10)

法国服饰文化对英语词汇产生的影响 

服饰文化交流与融合在很大程度上可体现在语言词汇的相互渗透、彼此借用上。本文主要从服装、配饰及面料方面来阐述法语在服饰文化英语词汇中的沉淀及其成因,佐证了法国作为时尚服装大国对服饰方面的英语词汇的形成和发展所产生的深远影响。
《吉林省教育学院学报(中旬)》  2014年 第05期 下载次数(92)| 被引次数(0)

试析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译 

《红楼梦》中的服饰描写传递了我国传统文化,并反映出当时封建社会的风貌。从杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本中的服饰文化翻译入手,举出多处译例,从服饰的材质、图案和样式三方面,探究译者的翻译手法及原因。
《河北工程大学学报(社会科学版)》  2013年 第01期 下载次数(378)| 被引次数(1)

中国服饰文化内涵及在汉英翻译中的传递 

服饰文化传递着时代变迁与文化发展的信息,中国服饰反映了不同时代的风俗习惯、道德礼仪、等级地位、典章制度以及审美情趣。中国传统服饰的翻译一般采用直译、意译及改译等方法。
《现代妇女(下旬)》  2014年 第08期 下载次数(176)| 被引次数(2)

文化语境下《红楼梦》服饰翻译策略 

巨著《红楼梦》堪称中国古典文化的百科全书,其中人物服饰描写流光溢彩,美轮美奂,塑造了一个个栩栩如生的人物。本文对跨文化语境进行阐释,并根据杨宪益和戴乃迭夫妇和霍克斯先生的两个译本中服饰的翻译,从文化协调的角度出发,对译文进行分析,并提出具体的翻译策略,以期更好的传播中国文化。
《长江丛刊》  2019年 第08期 下载次数(4)| 被引次数()

英汉服饰文化共性的语言表征及认知机制 

英汉服饰类习语很多,它们或对等或近似或相关,然而其背后的文化意蕴和国俗信仰趋向一致。基于前人研究,文章对服饰领域的跨文化共性系统梳理后将其分为四类,并详细列举各类在两种语言中的具体表现,分析语言间的对等性和差异性。最后以认知语言学为理论背景,在文化为总范畴的视野下构建了隐转喻套叠模型对这些英汉习语表达共性的概念化动因和...
《攀枝花学院学报》  2018年 第04期 下载次数(69)| 被引次数()

《水浒传》中男性服饰的英译研究 

服饰是一种“无声的语言”。对于中国古代而言,服饰具有严格的等级限制,因此它能体现一个人的身份和地位,同时也能反映当时的历史文化以及社会等级制度。不同时代的小说都是当时历史文化的缩影,它忠实地记录了人类文化历程,为后世学者研究历史文化提供了广阔的空间。《水浒传》是中国四大名著之一,同时也是最早的章回体白话小说之一,在民间...
安徽大学  硕士论文  2016年 下载次数(169)| 被引次数(3)

《红楼梦》中的服饰文化与翻译 

一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨宪益、霍克思二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。通过对二者服饰文化部分译例的对比可知,杨译主要采用直译,以保留原作的风貌,而霍译多采用意译,尽量以英美文化中能够接受的习惯和说法来代替。造成这种差...
《湖南人文科技学院学报》  2009年 第06期 下载次数(937)| 被引次数(11)

共找到相关记录106条上一页>12345678下一页